中译版圣经:
- 众人中间有一个人回答说,夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
- 新中译版圣经:众人中间有一个人回答说,夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
- 新世纪圣经:群众当中有一个回答他∶「老师,我把我的儿子带到你这里来,他被哑巴鬼附着。
- LCC:群众中有一个人回答他说∶「先生,我带了我的儿子来见你;他有不能说话的灵在身;
- TCB:人群中有一个人说:「老师,我带了我的儿子来看你;因为他有哑巴鬼附身,不能说话。
- 当代圣经:人群中有一个人回答:"老师,我带了我的儿子来找你,因为有一只哑鬼附在他身上。
- CSG:群众中有一个人回答说:「师傅,我带了我的儿子来见你,他附着一个哑吧魔鬼;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
- NRSV:Someone from the crowd answered him, "Teacher, I brought you my son; he has a spirit that makes him unable to speak;
- NASV:And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
- 古老版圣经:And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
- ASV:And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
- 基础英语版圣经:And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
- DBY:And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
- 标准修订版圣经:And one of the crowd answered him, 'Teacher, I brought my son to you, for he has a dumb spirit;
- 直译圣经95版:And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
- 直译圣经77版:And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
- WEB:And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit;
- YLT:and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。