酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣问他们说,你们和他们辩论的是什么。
  • 新中译版圣经:耶稣问他们说,你们和他们辩论的是什么。
  • 新世纪圣经:他问他们∶「你们和他们辩论什么?」
  • LCC:耶稣问他们说∶「你们对他们辩论什么?」
  • TCB:耶稣问门徒:「你们在跟他们辩论些甚麽?」
  • 当代圣经:耶稣问门徒:"你们跟他们争论甚麽?"
  • CSG:耶稣问门徒说:「你们和他们辩论什麽?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"What are you arguing with them about?" he asked.
  • NRSV:He asked them, "What are you arguing about with them?"
  • NASV:And He asked them, "What are you discussing with them?"
  • 古老版圣经:And he asked the scribes, What question ye with them?
  • ASV:And he asked them, What question ye with them?
  • 基础英语版圣经:And he said, What are you questioning them about?
  • DBY:And he asked them, What do ye question with them about?
  • 标准修订版圣经:And he asked them, 'What are you discussing with them?'
  • 直译圣经95版:And He asked them, "What are you discussing with them?"
  • 直译圣经77版:And He asked them, "What are you discussing with them?"
  • WEB:And he asked the scribes, What question ye with them?
  • YLT:And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经