中译版圣经:
- 耶稣说,以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢?
- 新中译版圣经:耶稣说,以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢?
- 新世纪圣经:耶稣说∶「以利亚固然要先来复兴一切,但圣经为什么又记载人子要受许多苦,被人藐视呢?
- LCC:耶稣对他们说∶「『以利亚先来、复兴万事!』那么那指着人子、说他该受许多苦、并被藐视、是怎么记载的呢?
- TCB:耶稣回答:「以利亚的确要先来准备一切;然而,圣经上为甚麽又说人子必须受苦难和被弃绝呢?
- 当代圣经:他回答说:"以利亚固然要先来重新整顿一切,不过圣经提到我来的时候,岂不是这样说过:我一定会遭人轻视、饱受痛苦吗?
- CSG:耶稣对他们说:「厄里亚固然要先来重整一切:但是经上关於人子应受许多痛苦,被人轻慢,是怎样记载的呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
- NRSV:He said to them, "Elijah is indeed coming first to restore all things. How then is it written about the Son of Man, that he is to go through many sufferings and be treated with contempt?
- NASV:And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
- 古老版圣经:And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
- ASV:And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
- 基础英语版圣经:And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing?
- DBY:And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
- 标准修订版圣经:And he said to them, 'Eli'jah does come first to restore all things;and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be treated with contempt?
- 直译圣经95版:And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
- 直译圣经77版:And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And [yet] how is it written of the Son of Man that He should suffer many things and be treated with contempt?
- WEB:And he answered and told them, Elijah verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written concerning the Son of man, that he must suffer many things, and be set at naught.
- YLT:And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。