中译版圣经:
- 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
- 新中译版圣经:门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
- 新世纪圣经:门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
- LCC:他们就将这事守秘密,彼此讨论从死人中复起是什么意思。
- TCB:他们听从耶稣的吩咐,只是彼此讨论说:「从死里复活是甚麽意思呢?」
- 当代圣经:门徒严守这个秘密,却议论"从死里复活"这句话的意思。
- CSG:他们遵守了这话,却彼此讨论从死者中复活是什麽意思。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.
- NRSV:So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead could mean.
- NASV:They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
- 古老版圣经:And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
- ASV:And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
- 基础英语版圣经:And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
- DBY:And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
- 标准修订版圣经:So they kept the matter to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
- 直译圣经95版:They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
- 直译圣经77版:And they seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead might mean.
- WEB:And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
- YLT:and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。