中译版圣经:
- 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
- 新中译版圣经:门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
- 新世纪圣经:门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。
- LCC:猝然间周围一看,他们再也不见一人,只有耶稣独自同他们在一起。
- TCB:他们连忙向四周张望,却看不见有别的人,只有耶稣跟他们在一起。
- 当代圣经:他们叁人听了便四处张望,只是除了耶稣,不见有人。
- CSG:他们忽然向四周一看,任谁都不见了,只有耶稣同他们在一起。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
- NRSV:Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more, but only Jesus.
- NASV:All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
- 古老版圣经:And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
- ASV:And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
- 基础英语版圣经:And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
- DBY:And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
- 标准修订版圣经:And suddenly looking around they no longer saw any one with them but Jesus only.
- 直译圣经95版:All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
- 直译圣经77版:And all at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
- WEB:And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
- YLT:and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。