中译版圣经:
- 这就是你们承接遗传,废了神的道。你们还作许多这样的事。
- 新中译版圣经:这就是你们承接遗传,废了神的道。你们还作许多这样的事。
- 新世纪圣经:这样,你们借着所领受的传统,把上帝的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。」
- LCC:这就藉着你们所传授的、你们的传统规矩、以取消上帝的话了!你们还作了许多这样相类的事呢。」
- TCB:你们这样做,等於拿你们传授给别人的传统来抵消上帝的话。你们还做了许多类似的事。」
- 当代圣经:你们常常这样做,用传统来废除上帝的命令,这是其中的一个例子罢了,类似的情形,还多着呢!"
- CSG:这样你们便为了你们所传授的遗教,废弃了天主的话;并你们且还行了许多其他诸如此类的事。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."
- NRSV:thus making void the word of God through your tradition that you have handed on. And you do many things like this."
- NASV:thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."
- 古老版圣经:Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
- ASV:making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
- 基础英语版圣经:Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
- DBY:making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
- 标准修订版圣经:thus making void the word of God through your tradition which you hand on. And many such things you do.'
- 直译圣经95版:thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."
- 直译圣经77版:[thus] invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."
- WEB:Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do.
- YLT:setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。