中译版圣经:
- 又说,你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。
- 新中译版圣经:又说,你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。
- 新世纪圣经:耶稣又对他们说∶「你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把上帝的诫命拒绝了。
- LCC:他又对他们说∶「你们很聪明地废弃了上帝的诫命,为要遵守(有古卷作∶立)自己的传统规矩!
- TCB:他又说:「你们技巧地拒绝上帝的命令,为的是要拘守传统。
- 当代圣经:为了保存自己的传统而废除上帝的诫命。
- CSG:又向他们说:「真好啊! 你们为拘守你们的传授,竟废除了天主的诫命。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
- NRSV:Then he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your tradition!
- NASV:He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
- 古老版圣经:And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
- ASV:And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
- 基础英语版圣经:And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
- DBY:And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
- 标准修订版圣经:And he said to them, 'You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition!
- 直译圣经95版:He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
- 直译圣经77版:He was also saying to them, "You nicely set aside the commandment of God in order to keep your tradition.
- WEB:And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition,
- YLT:And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。