中译版圣经:
- 他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
- 新中译版圣经:他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
- 新世纪圣经:他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。』
- LCC:他们徒然敬拜我,将人的诫律当教条教训人』。
- TCB:他们竟把人的规例当作我的命令;他们敬拜我都是徒然!」
- 当代圣经:竟将自己的理论,当作真理教导人,我才不要这样的敬拜。'
- CSG:他们恭敬我,也是虚假的,因为他们所讲授的教义,是人的规律。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.
- NRSV:in vain do they worship me, teaching human precepts as doctrines.'
- NASV:'But in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the precepts of men.'
- 古老版圣经:Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
- ASV:But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
- 基础英语版圣经:But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
- DBY:But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
- 标准修订版圣经:in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.'
- 直译圣经95版:'But in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the precepts of men.'
- 直译圣经77版:'But in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the precepts of men.'
- WEB:But, in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
- YLT:and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。