酷兔英语



中译版圣经:

  • (原来法利赛人,和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手,就不吃饭。
  • 新中译版圣经:(原来法利赛人,和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手,就不吃饭。
  • 新世纪圣经:(原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
  • LCC:[原来法利赛人、其实所有的犹太人、都执守着前人(同词∶长老)的传统规矩,若不仔细洗手(有古卷∶若不常常洗手),就不吃;
  • TCB:(原来法利赛人和一般犹太人都拘守祖先的传统,若不按规定的方法洗过手就不吃饭;
  • 当代圣经:因为所有的犹太人和法利赛人都要按着传统,先洗手然后进食;
  • CSG:原来,法利塞人和所有的犹太人,都拘守先人的传授:若不仔细洗手,就不吃饭;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
  • NRSV:(For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they thoroughly wash their hands, thus observing the tradition of the elders;
  • NASV:(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
  • 古老版圣经:For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
  • ASV:(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
  • 基础英语版圣经:Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
  • DBY:(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
  • 标准修订版圣经:(For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, observing the tradition of the elders;
  • 直译圣经95版:(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
  • 直译圣经77版:(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, [thus] observing the traditions of the elders;
  • WEB:For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands often eat not, holding the tradition of the elders.
  • YLT:for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经