酷兔英语



中译版圣经:

  • 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人,用褥子抬到那里。
  • 新中译版圣经:就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人,用褥子抬到那里。
  • 新世纪圣经:就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到那里。
  • LCC:就跑遍那全地区,将有病的人放在铺盖上随带着,听见他在什么地方就到什么地方去。
  • TCB:於是他们走遍了那地方;耶稣到那里,他们就把患病的人用担架抬到他面前来。
  • 当代圣经:附近的人成群结队用担架抬着病人,听到他在那里,就跟到那里。
  • CSG:便跑遍那全地域,开始用床把有病的人,抬到听说耶稣所在的地方去。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
  • NRSV:and rushed about that whole region and began to bring the sick on mats to wherever they heard he was.
  • NASV:and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
  • 古老版圣经:And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
  • ASV:and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
  • 基础英语版圣经:And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.
  • DBY:they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
  • 标准修订版圣经:and ran about the whole neighborhood and began to bring sick people on their pallets to any place where they heard he was.
  • 直译圣经95版:and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
  • 直译圣经77版:and ran about that whole country and began to carry about on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
  • WEB:And ran through that whole region around, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
  • YLT:having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经