中译版圣经:
- 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事。又吩咐给她东西吃。
- 新中译版圣经:耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事。又吩咐给她东西吃。
- 新世纪圣经:耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
- LCC:耶稣再三地叮嘱他们、不要叫人知道这事;又吩咐要给她东西吃。
- TCB:耶稣郑重地嘱咐他们不要向人宣扬,又吩咐给孩子一些东西吃。
- 当代圣经:耶稣郑重叮嘱他们,不要把这事张扬出去;又吩咐人拿东西来给女孩子吃。
- CSG:耶稣却严厉命令他们,不要叫任何人知道这件事;又吩咐给女孩子吃的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
- NRSV:He strictly ordered them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
- NASV:And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
- 古老版圣经:And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
- ASV:And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
- 基础英语版圣经:And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
- DBY:And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
- 标准修订版圣经:And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
- 直译圣经95版:And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
- 直译圣经77版:And He gave them strict orders that no one should know about this; and He said that [something] should be given her to eat.
- WEB:And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
- YLT:and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。