酷兔英语



中译版圣经:

  • 那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇。闺女已经十二岁了。
  • 新中译版圣经:那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇。闺女已经十二岁了。
  • 新世纪圣经:那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
  • LCC:闺女立刻起来,并且走路;他有十二岁了。他们就大大的惊奇。
  • TCB:女孩子立刻起来行走(那时她已经十二岁)。这事使大家非常惊讶!
  • 当代圣经:女孩子立刻应声而起,下床行走。她那时是十二岁了。在场的人都感到非常诧异。
  • CSG:那女孩子就立刻起来行走,原来她已十二岁了;他们都惊讶得目瞪口呆。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
  • NRSV:And immediately the girl got up and began to walk about (she was twelve years of age). At this they were overcome with amazement.
  • NASV:Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
  • 古老版圣经:And straightway the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
  • ASV:And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
  • 基础英语版圣经:And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
  • DBY:And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
  • 标准修订版圣经:And immediately the girl got up and walked (she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
  • 直译圣经95版:Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
  • 直译圣经77版:And immediately the girl rose and [began] to walk; for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
  • WEB:And forthwith the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
  • YLT:And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经