中译版圣经:
- 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方。
- 新中译版圣经:他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方。
- 新世纪圣经:众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
- LCC:他们直嗤笑耶稣。耶稣催赶了众人都出来,就带着小孩子的父亲母亲、和跟他同来的人、进了小孩子所在的地方;
- TCB:他们都讥笑他,耶稣就把他们赶出去,只让孩子的父母和他的叁个门徒跟他进女孩子的卧室。
- 当代圣经:这些人听见了,都嗤笑他。耶稣把他们统统赶出去,带着女孩的父母和叁个门徒进了房间,
- CSG:他们都讥笑他。他却把众人赶出去,带着小女孩的父亲和母亲,及同他在一起的人,进了小女孩所在的地方。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
- NRSV:And they laughed at him. Then he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.
- NASV:They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
- 古老版圣经:And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
- ASV:And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
- 基础英语版圣经:And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
- DBY:And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
- 标准修订版圣经:And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in wherethe child was.
- 直译圣经95版:They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
- 直译圣经77版:And they [began] laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered [the room] where the child was.
- WEB:And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
- YLT:and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。