酷兔英语



中译版圣经:

  • 进到里面,就对他们说,为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。
  • 新中译版圣经:进到里面,就对他们说,为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。
  • 新世纪圣经:就走进去,对众人说∶「为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • LCC:就进去,对他们说∶「你们为什么嚷乱嘈嗷哭泣呢?小孩子并没死掉,只是睡着。」
  • TCB:耶稣进去对他们说:「你们为甚麽大哭大嚷呢?孩子并没有死,只是睡着了。」
  • 当代圣经:耶稣进去,问他们说:"你们为甚麽大哭大嚷呢?这女孩子并没有死,只是睡着罢了。"
  • CSG:便进去,给他们说:「你们为什麽喧噪哭泣呢?小女孩并没有死, 是睡着了!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
  • NRSV:When he had entered, he said to them, "Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping."
  • NASV:And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."
  • 古老版圣经:And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  • ASV:And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
  • 基础英语版圣经:And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
  • DBY:And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
  • 标准修订版圣经:And when he had entered, he said to them, 'Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping.'
  • 直译圣经95版:And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."
  • 直译圣经77版:And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."
  • WEB:And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  • YLT:and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经