酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号。
  • 新中译版圣经:他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号。
  • 新世纪圣经:他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
  • LCC:他们来到会堂管事家里,耶稣看了嚷乱嘈嗷和许多哭泣号恸,
  • TCB:他们来到会堂主管的家,耶稣看见大家乱成一团,号啕大哭。
  • 当代圣经:到了睚鲁的家,只见在场的人号啕大哭,情况甚为混乱。
  • CSG:他们到了会堂长的家 ,耶稣看见群众非常喧噪:有的哭泣,有的哀号,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
  • NRSV:When they came to the house of the leader of the synagogue, he saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
  • NASV:They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
  • 古老版圣经:And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
  • ASV:And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
  • 基础英语版圣经:And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
  • DBY:And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
  • 标准修订版圣经:When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.
  • 直译圣经95版:They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
  • 直译圣经77版:And they came to the house of the synagogue official; and He beheld a commotion, and [people] loudly weeping and wailing.
  • WEB:And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
  • YLT:and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经