中译版圣经:
- 于是带着彼得,雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
- 新中译版圣经:于是带着彼得,雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
- 新世纪圣经:于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
- LCC:他不许任何人跟随着他,只许彼得雅各和雅各的兄弟约翰。
- TCB:於是他带彼得、雅各,和雅各的弟弟约翰一道去,不许别人跟着。
- 当代圣经:然后带着彼得、雅各和约翰去,不准其他人跟着。
- CSG:除伯多禄、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他没有让任何人跟他去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
- NRSV:He allowed no one to follow him except Peter, James, and John, the brother of James.
- NASV:And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
- 古老版圣经:And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
- ASV:And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
- 基础英语版圣经:And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
- DBY:And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
- 标准修订版圣经:And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
- 直译圣经95版:And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
- 直译圣经77版:And He allowed no one to follow with Him, except Peter and James and John the brother of James.
- WEB:And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
- YLT:And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。