中译版圣经:
- 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
- 新中译版圣经:那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
- 新世纪圣经:那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
- LCC:那女人知道在自己身上所成的事,就惧怕战兢地上前来,拜倒在耶稣跟前,将一切实情都告诉他。
- TCB:那个女人知道发生在自己身上的事,就战战兢兢地跪在耶稣脚前,把实情都说出来。
- 当代圣经:那妇人害怕得发抖,因为她清楚知道在自己身上发生的事,於是上前跪在耶稣面前,将实情说了出来。
- CSG:那妇人明知在自己身上所成的事,就战战兢兢地前来,跪伏在耶稣前,把实情完全告诉了他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
- NRSV:But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling, fell down before him, and told him the whole truth.
- NASV:But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
- 古老版圣经:But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
- ASV:But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
- 基础英语版圣经:The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
- DBY:But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
- 标准修订版圣经:But the woman, knowing what had been done to her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him the whole truth.
- 直译圣经95版:But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
- 直译圣经77版:But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him, and told Him the whole truth.
- WEB:But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
- YLT:and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。