中译版圣经:
- 门徒对他说,你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
- 新中译版圣经:门徒对他说,你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
- 新世纪圣经:门徒对他说∶「你看,这么多人拥挤你,你还问『谁摸我』吗?」
- LCC:门徒对他说∶「你看群众拥挤着你,你还说『谁摸了我』么?」
- TCB:他的门徒回答:「你看,这麽多人拥挤着你,怎麽问谁摸你呢?」
- 当代圣经:"你看,这麽多人在你周围挤来挤去,你怎麽问有谁摸过你呢?"门徒问。
- CSG:他的门徒向他说:「你看! 群众四面拥挤着你,你还问:谁摸了我?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, `Who touched me?' "
- NRSV:And his disciples said to him, "You see the crowd pressing in on you; how can you say, 'Who touched me?'"
- NASV:And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?' "
- 古老版圣经:And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
- ASV:And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
- 基础英语版圣经:And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?
- DBY:And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
- 标准修订版圣经:And his disciples said to him, 'You see the crowd pressing around you, and yet you say, Who touched me?''
- 直译圣经95版:And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?' "
- 直译圣经77版:And His disciples said to Him, "You see the multitude pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"
- WEB:And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
- YLT:and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。