中译版圣经:
- 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来说,谁摸我的衣裳。
- 新中译版圣经:耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来说,谁摸我的衣裳。
- 新世纪圣经:耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说∶「谁摸了我的衣服?」
- LCC:耶稣心里即刻觉得有能力从自己身上发出,就在群众中转过身来说∶「谁摸了我的衣裳?」
- TCB:耶稣立刻知道有能力从自己身上出来,就在人群中转过头来,说:「谁摸了我的衣裳?」
- 当代圣经:另一方面,耶稣也觉得有医病的能力从自己的身上发出,就转过来问道:"谁摸我的衣服?"
- CSG:耶稣立时觉得有一种能力从自己身上出去,就在人群中回过头来说:「谁摸了我的衣裳?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
- NRSV:Immediately aware that power had gone forth from him, Jesus turned about in the crowd and said, "Who touched my clothes?"
- NASV:Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"
- 古老版圣经:And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
- ASV:And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
- 基础英语版圣经:And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
- DBY:And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
- 标准修订版圣经:And Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, immediately turned about in the crowd, and said, 'Who touched my garments?'
- 直译圣经95版:Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"
- 直译圣经77版:And immediately Jesus, perceiving in Himself that the power [proceeding] from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"
- WEB:And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes?
- YLT:And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。