酷兔英语



中译版圣经:

  • 于是她血漏的源头,立刻干了。她便觉得身上的灾病好了。
  • 新中译版圣经:于是她血漏的源头,立刻干了。她便觉得身上的灾病好了。
  • 新世纪圣经:于是她血漏的源头立刻乾了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
  • LCC:她的血源立刻乾了;她身上便觉她已得医治、没有灾病了。
  • TCB:她的血崩立刻止住,感觉到身上的病已经好了。
  • 当代圣经:果然,她马上觉得血漏停止,顽疾立刻痊愈了。
  • CSG:她的血源立刻涸竭了,并且觉得身上的疾病也好了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
  • NRSV:Immediately her hemorrhage stopped; and she felt in her body that she was healed of her disease.
  • NASV:Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
  • 古老版圣经:And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that plague.
  • ASV:And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
  • 基础英语版圣经:And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
  • DBY:And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
  • 标准修订版圣经:And immediately the hemorrhage ceased;and she felt in her body that she was healed of her disease.
  • 直译圣经95版:Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
  • 直译圣经77版:And immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
  • WEB:And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that infirmity.
  • YLT:and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经