酷兔英语



中译版圣经:

  • 意思说,我只摸他的衣裳,就必痊愈。
  • 新中译版圣经:意思说,我只摸他的衣裳,就必痊愈。
  • 新世纪圣经:因为她说∶「只要摸到他的衣服,我就必痊愈。」
  • LCC:因为她心里说∶「我如果摸,就使只摸得着他的衣裳,也是会得救治。」
  • TCB:心里想:「我一摸他的衣裳,一定得到医治。」
  • 当代圣经:心想:"只要摸到他的衣服,我的病就会好了!"
  • CSG:因为她心 想:「我只要一摸他的衣裳,必然会好的。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
  • NRSV:for she said, "If I but touch his clothes, I will be made well."
  • NASV:For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."
  • 古老版圣经:For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
  • ASV:For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
  • 基础英语版圣经:For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
  • DBY:for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
  • 标准修订版圣经:For she said, 'If I touch even his garments, I shall be made well.'
  • 直译圣经95版:For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."
  • 直译圣经77版:For she thought, "If I just touch His garments, I shall get well."
  • WEB:For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
  • YLT:for she said -- `If even his garments I may touch, I shall be saved;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经