中译版圣经:
- 意思说,我只摸他的衣裳,就必痊愈。
- 新中译版圣经:意思说,我只摸他的衣裳,就必痊愈。
- 新世纪圣经:因为她说∶「只要摸到他的衣服,我就必痊愈。」
- LCC:因为她心里说∶「我如果摸,就使只摸得着他的衣裳,也是会得救治。」
- TCB:心里想:「我一摸他的衣裳,一定得到医治。」
- 当代圣经:心想:"只要摸到他的衣服,我的病就会好了!"
- CSG:因为她心 想:「我只要一摸他的衣裳,必然会好的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
- NRSV:for she said, "If I but touch his clothes, I will be made well."
- NASV:For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."
- 古老版圣经:For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
- ASV:For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
- 基础英语版圣经:For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
- DBY:for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
- 标准修订版圣经:For she said, 'If I touch even his garments, I shall be made well.'
- 直译圣经95版:For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."
- 直译圣经77版:For she thought, "If I just touch His garments, I shall get well."
- WEB:For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
- YLT:for she said -- `If even his garments I may touch, I shall be saved;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。