中译版圣经:
- 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳。
- 新中译版圣经:她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳。
- 新世纪圣经:她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
- LCC:她听见耶稣的事,就在群众中来到背后,摸了耶稣的衣裳;
- TCB:她听见耶稣的事,所以杂在人群中,走到耶稣背后,摸他的衣裳,
- 当代圣经:她听见耶稣的事迹,就进入人群中硬挤到耶稣身边,摸了他的外衣一下,
- CSG:她听了有关耶稣的传说,便来到人群中,从後边摸了耶稣的衣裳,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
- NRSV:She had heard about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his cloak,
- NASV:after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
- 古老版圣经:When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
- ASV:having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
- 基础英语版圣经:When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
- DBY:having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
- 标准修订版圣经:She had heard the reports about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his garment.
- 直译圣经95版:after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
- 直译圣经77版:after hearing about Jesus, came up in the crowd behind [Him], and touched His cloak.
- WEB:When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
- YLT:having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。