中译版圣经:
- 在好些医生手里,受了许多的苦。又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
- 新中译版圣经:在好些医生手里,受了许多的苦。又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
- 新世纪圣经:在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
- LCC:她在好些医生手下受了许多苦,耗费了她身边所有的一切,得不到一点益处,反而更坏。
- TCB:看过许多医生,受尽许多痛苦,耗尽所有的家产;可是她的病不但没有起色,反而一天比一天沉重。
- 当代圣经:经过许多医生的诊治,受尽了痛苦,又耗尽了金钱,病况仍没有好转,反而更加沉重。
- CSG:她在许多医生手 ,受了许多痛苦,花尽了自己所有的一切,不但没有见效,反而病势更加重了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
- NRSV:She had endured much under many physicians, and had spent all that she had; and she was no better, but rather grew worse.
- NASV:and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--
- 古老版圣经:And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
- ASV:and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
- 基础英语版圣经:And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
- DBY:and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
- 标准修订版圣经:and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
- 直译圣经95版:and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--
- 直译圣经77版:and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse,
- WEB:And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse,
- YLT:and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。