中译版圣经:
- 有一个女人,患了十二年的血漏,
- 新中译版圣经:有一个女人,患了十二年的血漏,
- 新世纪圣经:有一个女人,患了十二年的血漏病,
- LCC:有一个女人患血漏病有十二年了;
- TCB:那地方有一个女人患了十二年的血崩,
- 当代圣经:有一个患了十二年"血漏"病的妇人,
- CSG:那时,有一个妇人,患血漏已有十二年。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
- NRSV:Now there was a woman who had been suffering from hemorrhages for twelve years.
- NASV:A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
- 古老版圣经:And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
- ASV:And a woman, who had an issue of blood twelve years,
- 基础英语版圣经:And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
- DBY:And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
- 标准修订版圣经:And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years,
- 直译圣经95版:A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
- 直译圣经77版:And a woman who had had a hemorrhage for twelve years,
- WEB:And a certain woman who had an issue of blood twelve years,
- YLT:and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。