中译版圣经:
- 耶稣就和他同去,有许多人跟随拥挤他。
- 新中译版圣经:耶稣就和他同去,有许多人跟随拥挤他。
- 新世纪圣经:耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
- LCC:耶稣就起身和他一同去;有一大群人跟着他,拥挤他。
- TCB:耶稣就跟他一起去。好些人跟着他走,拥挤他。
- 当代圣经:耶稣和他同去,人群也跟着他,在他四周拥挤着。
- CSG:耶稣就同他去了。有一大群人跟随着他,拥挤着他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
- NRSV:So he went with him. And a large crowd followed him and pressed in on him.
- NASV:And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
- 古老版圣经:And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him.
- ASV:And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
- 基础英语版圣经:And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
- DBY:And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
- 标准修订版圣经:And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
- 直译圣经95版:And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
- 直译圣经77版:And He went off with him; and a great multitude was following Him and pressing in on Him.
- WEB:And [Jesus] went with him; and many people followed him, and thronged him.
- YLT:and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。