中译版圣经:
- 再三地求他说,我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。
- 新中译版圣经:再三地求他说,我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。
- 新世纪圣经:迫切地求他说∶「我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。」
- LCC:再三求他说∶「我的小女儿快要死了;求你来,给她按手,使她得救治,可以活着。」
- TCB:恳切地求他:「我的小女儿病重垂危,请你来为她按手,治好她,救她一命!」
- 当代圣经:诚恳地求他:"我小女儿病得快要死了,请赶快去给她按手,她就会好了。"
- CSG:恳切求他说:「我的小女儿快要死了,请你来,给她覆手,叫她得救回生。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
- NRSV:and begged him repeatedly, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live."
- NASV:and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."
- 古老版圣经:And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
- ASV:and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
- 基础英语版圣经:And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.
- DBY:and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
- 标准修订版圣经:and besought him, saying, 'My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live.'
- 直译圣经95版:and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."
- 直译圣经77版:and entreated Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; [please] come and lay Your hands on her, that she may get well and live."
- WEB:And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live.
- YLT:and he was calling upon him much, saying -- `My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。