酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集。他正在海边上。
  • 新中译版圣经:耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集。他正在海边上。
  • 新世纪圣经:耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
  • LCC:耶稣又坐船渡到那边,有一大群人聚集围他;他在海边上。
  • TCB:耶稣又坐船渡过湖的那边;在湖边有一大卫人聚集到他跟前。
  • 当代圣经:耶稣再坐船回到对岸,立刻有一大群人在岸边围着他。
  • CSG:耶稣乘船又渡回对岸,有大夥群众聚集在他周围;他遂留在海滨。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
  • NRSV:When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered around him; and he was by the sea.
  • NASV:When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
  • 古老版圣经:And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
  • ASV:And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
  • 基础英语版圣经:And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
  • DBY:And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
  • 标准修订版圣经:And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him;and he was beside the sea.
  • 直译圣经95版:When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
  • 直译圣经77版:And when Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a great multitude gathered about Him; and He stayed by the seashore.
  • WEB:And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea.
  • YLT:And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经