中译版圣经:
- 那人就走了,在低加波利,传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
- 新中译版圣经:那人就走了,在低加波利,传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
- 新世纪圣经:那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
- LCC:那人起身去,就在十邑区(音译∶低加坡里)宣传耶稣为他作了多么大的事;众人都希奇。
- TCB:那个人走了,开始在十邑地区传扬耶稣在他身上所做的事;听见的人没有不惊奇的。
- 当代圣经:这人就到低加坡里一带,宣扬耶稣为他所行的神迹;听者都十分惊异。
- CSG:那人就走了,在十城区开始传扬耶稣为他所作的何等大事, 众人都惊奇不已。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
- NRSV:And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and everyone was amazed.
- NASV:And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
- 古老版圣经:And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all [men] did marvel.
- ASV:And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
- 基础英语版圣经:And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
- DBY:And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
- 标准修订版圣经:And he went away and began to proclaim in the Decap'olis how much Jesus had done for him;and all men marveled.
- 直译圣经95版:And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
- 直译圣经77版:And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone marveled.
- WEB:And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all [men] wondered.
- YLT:and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。