中译版圣经:
- 耶稣不许,却对他说,你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的,是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
- 新中译版圣经:耶稣不许,却对他说,你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的,是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
- 新世纪圣经:耶稣不许,却对他说∶「你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。」
- LCC:耶稣不许他,却对他说∶「往你家去,到你亲属那里,将主为你所作多么大的事、并怎样地怜恤你、都传报他们。」
- TCB:耶稣不答应,却告诉他:「你回家去,告诉亲友,主怎样以慈爱待你和他为你所做的事。」
- 当代圣经:耶稣拒绝了,却对他说:"回去见你的家人,将主所做的奇事和他怎样恩待你的经过告诉他们吧!"
- CSG:耶稣没有允许他,但对他说:「你回家,到你的亲属那里,给他们传述上主为你作了何等大事,怎样怜悯了你。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
- NRSV:But Jesus refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy he has shown you."
- NASV:And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."
- 古老版圣经:Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
- ASV:And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
- 基础英语版圣经:And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
- DBY:And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
- 标准修订版圣经:But he refused, and said to him, 'Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.'
- 直译圣经95版:And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."
- 直译圣经77版:And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and [how] He had mercy on you."
- WEB:Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
- YLT:and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。