中译版圣经:
- 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来要看是什么事。
- 新中译版圣经:放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来要看是什么事。
- 新世纪圣经:放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
- LCC:才猪的逃跑了,在城里在乡下传报开了。他们就来,要看所发生的是什么事。
- TCB:放猪的人都逃跑了;他们往城里和周围的乡村去报告这消息。大家都出来要看看究竟发生了甚麽事。
- 当代圣经:他们把这消息传遍了城里乡间,於是人人都跑来看个究竟。
- CSG:放猪的人就逃去,到城 和乡间传报开了;人都出来看是发生了什麽事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
- NRSV:The swineherds ran off and told it in the city and in the country. Then people came to see what it was that had happened.
- NASV:Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
- 古老版圣经:And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
- ASV:And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
- 基础英语版圣经:And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
- DBY:And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
- 标准修订版圣经:The herdsmen fled, and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
- 直译圣经95版:Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
- 直译圣经77版:And their herdsmen ran away and reported it in the city and [out] in the country. And [the people] came to see what it was that had happened.
- WEB:And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
- YLT:And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。