中译版圣经:
- 耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
- 新中译版圣经:耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
- 新世纪圣经:然后,耶和华上帝用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
- LCC:于是永恒主上帝用那人身上取下来的肋骨建造一个女人,带她到那人跟前。
- TCB:主上帝用那根肋骨造了一个女人,把她带到那人面前。
- 当代圣经:上帝用那根肋骨造成一个女人,带到那人跟前来。
- CSG:然後上主天主用那由人取来的肋骨,形成了一个女人,引她到人前,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
- NRSV:And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
- NASV:The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
- 古老版圣经:And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
- ASV:and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
- 基础英语版圣经:And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.
- DBY:And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
- 标准修订版圣经:and the rib which the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
- 直译圣经95版:The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
- 直译圣经77版:And the LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
- WEB:And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man.
- YLT:And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
希伯来语圣经:
- .!d;a;h;Ala, h;a,biyw" hV;ail] !d;a;h;A@mi jq'l;Arv,a} [l;Xeh'Ata, !yhil~a> hw:hy @b,YIw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。