French translation
Title
早点Summary
"早点"有可能有两个意思,一个是"早一点"的省略,一个是"早餐"的意思。正是因为有"早点"这两个意思,才有了我们今天的笑话。Content
迈克:洋洋,我觉得中国人是世界上最勤劳的。
洋洋:哦?为什么?
迈克:每天早上我上班的时候,看到大街小巷都写着"早点",我七点就起床了,还要早点吗?
洋洋:你逗死我了,迈克,这和勤劳不勤劳一点儿关系都没有。这个"早点"不是你说的"早点"。
迈克:你别这个那个的,到底是怎么回事?
洋洋:大街小巷写着的"早点"是"早餐"的意思,不是让你"早一点"的意思。
迈克:我说的嘛,我已经起得够早的了。
Lesson Title:
Encore plus tôt!
Lesson Summary:
La leçon d'aujourd'hui est basée sur un jeu de mot. Le mot chinois "zǎo" signifie à la fois "tôt" et "matin", et le mot "diǎn" signifie à la fois "un peu" et "petit plat". L'enseigne "zǎodiǎn", qui veut dire "petit déjeuner" peut donc être interprétée comme "encore plus tôt".
Lesson Content:
Marc : Yangyang, je trouve que les Chinois sont les gens les plus travailleurs au monde.
Yangyang : Oh? Et pourquoi donc?
M : Tous les matins, quand je pars au travail, je vois dans toutes les rues et les ruelles l'inscription "Zǎo diǎn" ("encore plus tôt"). Moi, je me lève à sept heures. On peut se lever plus tôt que ça?
Y : Tu me fais marcher, Marc. Ça n'a rien à voir avec l'ardeur au travail. Le "Zǎo diǎn" dont tu parles n'a pas le sens que tu crois.
M : Alors arrête de tourner autour du pot et explique-toi.
Y : L'inscription "Zǎo diǎn" que tu vois dans les rues et les ruelles signifie "petit déjeuner" et non "encore plus tôt".
M : Ce que je voulais dire, c'est que je me lève déjà beaucoup trop tôt.
: ramou At 8/24/2012 7:01:00 AM