French translation
Title
上得厅堂,下得厨房Summary
你理想中的配偶是怎样的?漂亮、温柔、贤惠?Content
心涛:洋洋,你家有围裙吗?
洋洋:有,我这就给你戴上。嘿!你戴上围裙俨然就是一位大厨!你每天穿着西装和客户谈生意的时候是一副样子,戴上围裙下厨的时候就是另外一副样子。
心涛:你知道吗,这就叫做"上得厅堂,下得厨房!"
洋洋:你真是太贤惠了!将来谁嫁给你简直要幸福得找不到北了。
心涛:别贫嘴了,快告诉我,你家的柴米油盐都在什么地方。
洋洋:你看,粉色瓶子里装的是糖,白色瓶子里装的是盐,其他的调料都在这个抽屉里。
心涛:我知道了。剩下的交给我吧!你去外面招待客人吧。
洋洋:好嘞,那一切就拜托你啦! Lesson Title:
A l'aise dans le salon, à l'aise en cuisine (Le standard de la femme idéale chinoise aussi bien carriériste que femme d'intérieure).
Lesson Summary:
A quoi ressemblerez la conjointe idéale pour vous ? Belle, attentionné, sage et vertueuse ?
Lesson Content:
XT : YY, est-ce que tu as un tablier dans ta maison ?
YY : J'en ai un, je vais te le donner pour que tu puisses le porter. Hé ! Avec ce tablier tu as tout de suite l'air d'un grand chef ! Tous les jours tu portes un
costume et tu vois des clients, et cela donne de toi une certaine image, et dès que tu portes un tablier celait de toi une toute autre personne.
XT : tu connais l'expression « aussi bonne en cuisine, qu'au salon ! »
YY : Tu es vraiment une personne sage et vertueuse ! Quiconque t'épouseras dans le futur pourras s'estimer la plus heureuse des personnes.
XT : Arrêtes de bavarder, et dis moi vite où se trouve les bûchettes, le riz, le sel et le poivre.
YY : Regardes, dans la bouteille rose il y a le sucre, dans la bouteille blanche il y a le sel, et les autres condiments sont dans le tiroir.
XT : Je sais, pour le reste je me débrouillerais, ne restes pas là dans mes jambes ! Va accueillir les invités.
YY : D'accord, comme cela te plaira !
: Chacha At 5/8/2013 7:59:00 AM