酷兔英语

为什么西方人在谈及中国社会的时候喜欢使用 guanxi 这个音译,而不是用 social connections、relationships 等词汇?

 

搞电影研究的很喜欢纠缠这个是movie,那个是cinema,它们如何如何不一样。其实都是某种 discrimination。不用英文已有的词,要用中文词音译,就是要强调中国这个背景,就是ethnic discrimination。你看我为什么反复用英文词表达「差异性」「区别对待」这层意思,我会说这样更「精确」,但其实是在暗示你这些都是西洋人想出来的玩意。

其实有几个词是能形成中英文完美对应的呢?中国人的桌子跟西洋人的table是一样的吗?怎么不用zhuozi呢?Guanxi这个词能在西方站住脚,从「关系这东西博大精深」是解释不通的。中国的关系没那么特别,并不比其他东西更特别。