酷兔英语

"快离开这儿"、"一切都结束了,孩子"...
楼主提到的问题,我也很有感觉。看的电影多了,总觉得译制片的翻译与配音似乎总是同一帮人在做,听多了自己就会总结出一些语言俗套。
我以前看别的东西时候知道了一个数学上的定律,哥德尔定理,也可以解释在翻译上的一些事情。两种语言本来是就是难以充分互译的,这是因为事物、情感等存在是无限的、连续的,是最广大的集合,而各种语言相比之下都是有限的(虽然都在不断充实壮大),所以两种语言的描述之间,就未必能够做到充分互译。
所谓信、达、雅,正是出于翻译本身就是一件无法充分对应的事情,而提出的追求目标。
例如星际争霸2中的著名台词"Nuclear Launch Detected",其实是美军战略预警司令部发现有核弹升空的标准说法,而中文版翻译为"侦测到核弹发射"或者其他任何"合理"的翻译,都显得苍白无力,如果我国解放军二炮部队类似的标准说法,而且众所周知,那么对应翻译起来才能够力。
而电影对白翻译和配音,还要受到时间轴(语句长度)、动作(例如角色正在飚摩托)、俗语俚语段子背景等因素的制约,最重要的是,商业片的翻译时间是有限的,所以电影翻译就很难啦。
例如哈利波特7(中文配音)中,哈利波特在多处场合的台词发音有较为明显的呜咽感,其实就是在为了充够时长。
还有一个就是,翻译必须建立并遵循翻页界的一个共同营建的"规范",不恰当的比方,一开始有人把Laser翻译成了激光,你后来的人就别再镭射了;glass就是玻璃,你别另起炉灶称之格拉斯。

在这方面,"擎天柱"、"霸天虎"就是最好的例子。