酷兔英语


As cocktails have moved toward center stage at many restaurants and nightspots, both restaurants and their customers have been looking to pair cocktails with food. The trick is to compromise the taste of neither the drink or the dish, says Dave Arnold, who opened Booker and Dax bar in New York City with Momofuku chef David Chang in January.





Generally, intensely flavored food goes best with cocktails, Mr. Arnold says, adding that 'cocktail pairings work very, very well in small-bite situations, where the flavor of the food tends to be very punchy and bold. You've got a lot of salt, you've got fried things, crunchy things -- things that can stand up to high-intensity flavors of cocktails,' he says.


着鸡尾酒日益成为餐馆和夜店的主角,餐馆和食客都在摸索鸡尾酒与美食的搭配法。戴夫•阿诺德(Dave Arnold)说,诀窍在于鸡尾酒和食物的味道都不能遭到破坏。今年1月,他和百福餐厅(Momofuku)的主厨David Chang在纽约市开了一间名为Booker and Dax的酒吧。



Dishes that are bland or very subtle may not work so well with cocktails. Salads, for example, aren't the best pairing -- 'unless it's a bold salad, like a Cobb salad,' he says.


阿诺德说,通常情况下味道浓郁的食物与鸡尾酒搭配最佳。他还补充说,小块食物的味道往往会非常浓郁和刺激,配上鸡尾酒再好不过了。像很咸、油炸或酥脆的食物,与鸡尾酒的浓烈口感都是相得益彰。



He believes some cuisines lend themselves to cocktail pairings, such as Mexican and many kinds of Asian foods, which tend to be more piquant, with a 'higher level of flavor,' he says. With such cuisines, Mr. Arnold likes 'citrus-forward cocktails' (traditional ones include margaritas and caipirinhas) whose tartness will be a good foil to the spices.


味道温和或十分清淡的菜肴与鸡尾酒可能不是很搭。他说,比如沙拉就不是很好的搭配──除非是味道浓郁的沙拉,比如科布沙拉(Cobb salad)。



Mr. Arnold likes to start each meal with a classiccocktail like an Old Fashioned or a Manhattan that's 'very clean, there's not a lot of sugar in it, it's sophisticated and gets you in the mood' for the dinner ahead.


他认为有些菜系非常适合搭配鸡尾酒,比如墨西哥菜和很多亚洲料理,它们比较辛辣,带有"更高一层的味道"。他喜欢用"柑橘口味的鸡尾酒"搭配这些料理,传统的柑橘口味鸡尾酒包括玛格丽特(margaritas)和凯匹林纳鸡尾酒(caipirinhas),它们刺激的口感很好地衬托出了各种调料的香味。



When deciding what to drink with a dish, Mr. Arnold thinks about what flavors will complement the main taste. Sometimes you need to look no further than a dish's accompaniments or garnishes. 'If I'm having pieces of lamb, then a mint-based cocktail would be delicious,' he says. Steaks can be enhanced by 'whiskey that has a lot of oak in it.'


阿诺德喜欢每餐饭前喝一杯经典鸡尾酒,比如古典鸡尾酒(Old Fashioned)或曼哈顿鸡尾酒(Manhattan)。经典鸡尾酒很清爽、含糖量低、馥郁醇厚,为随后的正餐酝酿好情绪。



A touch of fruit in a drink -- bananas or limes perhaps -- is 'awesome,' he adds, with grilled meats like pork. One of Mr. Arnold's favorite drinks with grilled meats is a concoction he created: 'Banana Justino,' which blends rum and bananas and is served on the rocks.


在斟酌某道菜配什么酒时,阿诺德会考虑什么味道能对主味起到补充作用。有时只需看看主菜盘中的配菜或装饰菜就可以了。他说,如果是吃羔羊肉片,薄荷基调的鸡尾酒会很美味。橡木味道浓厚的威士忌则会让牛排口感更佳。



Cocktails often have a higher alcohol content than a standard glass of wine or beer, so Mr. Arnold cautions against having a full cocktail with each course in a meal. 'If you have five courses and five cocktails, we'd be wheeling you out of the restaurant in a wheelbarrow,' he says.


阿诺德补充道,在酒里加些水果──比如香蕉和酸橙──用来搭配诸如烤猪扒一类的烤肉则会非常棒。他最喜欢的一款搭配烤肉的饮品是他自创的鸡尾酒"香蕉胡斯蒂诺"(Banana Justino),其中混合了朗姆酒和香蕉,上酒时放在冰块上。



If Mr. Arnold plans to slowly sip one cocktail through a meal, he avoids carbonated beverages. 'They taste good for 10 minutes and they don't get any better,' says Mr. Arnold, who also prefers stirred drinks to ones shaken with ice if he plans to drink them slowly.


鸡尾酒通常比红酒或啤酒的酒精含量更高,因此阿诺德告诫说,在一餐饭中不要每道菜都喝一整杯鸡尾酒。他说,如果就着五道菜喝下了五杯鸡尾酒,我们就得用手推车把您送出餐馆了。



Dessert can be tricky. Mr. Arnold chooses a creamy, sweet cocktail only if his dessert has very little sugar in it, and says that straight spirits often work well with sweet desserts. When finishing off a meal with cheese, Mr. Arnold likes drinks anchored with whiskey, cognac or scotch, saying those smoky flavors 'can penetrate and cut through the fattiness and saltiness of the cheese.'


如果阿诺德打算在一餐饭中只慢慢品尝一杯鸡尾酒,他会避开碳酸饮料。他说,碳酸饮料带来的良好口感只持续10分钟,而且毫无回味。他还认为搅拌而成的鸡尾酒比混合冰块摇晃制成的鸡尾酒更适合慢慢品味。



When entertaining at home, Mr. Arnold likes to design two cocktails that he believes go well with many dishes -- often one with whiskey and one with 'white spirits' like vodka or gin -- and make large amounts just before guests arrive. 'Mint goes very well with a lot of things,' he notes. And gin drinks work well with many spring and summer flavors, he says.


餐后甜点佐餐酒的选择也有门道。阿诺德只有在甜点含糖量很低的情况下才会选择含奶油的甜鸡尾酒。他还说纯烈酒与甜品搭配通常都很好。当以奶酪结束一餐的时候,阿诺德喜欢选择以威士忌、白兰地或苏格兰威士忌为基酒的饮品。他说这些浓烈呛人的口感能够穿透奶酪的油脂味和咸味。



To balance out the cocktails, he often kicks up the flavor of his food. 'If you grill a bunch of things, most of the flavors are bold -- black pepper, salt, garlic,' he says. 'This gives you a lot of wiggle room with cocktails.'


在家里招待客人时,阿诺德喜欢设计两款他认为与菜肴很百搭的鸡尾酒──通常一款含有威士忌,另一款含有诸如伏特加或杜松子酒之类的"白酒"──并且在客人即将到来之前大量调制。他指出,薄荷与很多东西都很搭,而含有杜松子酒的饮品和春夏季的许多味道配起来很棒。



Dave Arnold


阿诺德常会为了平衡鸡尾酒的口感而增强食物的味道。他说,如果你在烧烤时加入很多调料,大部分的味道很刺激──黑胡椒、盐、大蒜,这就给搭配鸡尾酒留下了很大余地。



Opened Booker and Dax bar in New York City with chef David Chang (of Momofuku fame) in January.


戴夫•阿诺德



Director of Culinary Technology at the International Culinary Center in New York City.


• 今年1月与百福餐厅主厨David Chang在纽约市新开了Booker and Dax酒吧。



Will be making cocktails May 1 at the Epicurean Cocktail Feast of New York's annual LuckyRice Festival.


•纽约市国际烹饪中心(International Culinary Center)烹饪技术主任(Director of Culinary Technology)。



Writes about food at the culinary center's blog, cookingissues.com


• 5月1日在纽约一年一度的LuckyRice饮食文化节的伊比鸠鲁鸡尾酒宴会(Epicurean Cocktail Feast)上调制鸡尾酒。



Cheryl Lu-Lien Tan


•在烹饪中心的博客cookingissues.com上撰写关于美食的文章。