He sleeps. She sleeps. They sleep differently.
他睡觉,她也睡觉,他们的睡眠天差地别。
Women tend to have more deep sleep and
awaken fewer times during the night than men do. They also weather some of the effects of a lack of sleep better than men, according to recent studies. Still, men overall say they are more satisfied with the
amount and quality of their shut-eye than are women.
近来的研究成果显示,女性晚间睡觉时通常会比男性拥有更多的深度睡眠,中间醒来的次数也会少一些。女性对于一些缺觉所导致反应的耐受程度也要比男性强一些。尽管如此,整体而言,男性却比女性对于自己睡眠的数量和质量表现得更为满意。
Getting enough sleep is an important
factor in maintaining overall health. Scientists are
increasingly focusing on gender differences in sleep, seeking clues about why women are more likely to suffer insomnia, for
instance. Some
researchers suggest that differences in sleep patterns could help explain why women live longer than men.
睡眠充足是保持人体全面健康的一个重要因素。科学家们如今越来越关心性别差异对于睡眠的影响,为诸如女性为何更容易失眠等问题寻求线索。一些研究者认为,睡眠模式的差异可能有助于解释为何女性通常会比男性长寿。
'Women on average have longer sleep than men; women on average are healthier than men. It could be that those are related,' says Daniel J. Buysse, a professor of psychiatry and clinical and translational science at the University of Pittsburgh. Sleep difficulties have been linked in many studies with
chronic conditions like cardiovascular disease and diabetes.
匹斯堡大学(University of Pittsburgh)的精神病学及临床和转化医学教授丹尼尔·比斯(Daniel J. Buysse)表示,"女性的平均睡眠时间比男性长,女性整体来看要比男性健康,这两者之间有可能是有关联的。很多研究显示,睡眠问题与心血管疾病以及糖尿病等慢性疾病存在关联。"
Most people
regularly sleep with a
partner, and some
research has shown that people wake up more and have less deep sleep when they sleep with another person. Still, people generally say they are more satisfied with their sleep when they are with a loved one. 'There are
objective costs to the
physical presence of someone else in the bed,' says Wendy M. Troxel, an
assistant professor at the University of Pittsburgh and a leading
researcher on relationships and sleep. But 'the safety and
security we
derive from our social relationships trumps the cost.'
大多数人经常会与伴侣同床共眠,然而一些研究结果显示,当人们与他人一起睡觉时,中间醒来的次数会更多,深度睡眠也会更少。不过多数人都表示,他们与爱人同床共枕时会对自己的睡眠更满意。匹斯堡大学助理教授、主持研究两性关系与睡眠课题的温迪·特罗克赛尔(Wendy M. Troxel)说,"当床上还有另外一个人存在时,客观上是需要付出一些代价的,不过,我们从社交关系中获得的安全感和稳定感可以弥补这些代价。"
Men and women have different body clocks. Men's average 'circadian period' was 24 hours, 11 minutes -- six minutes longer than for women, according to a study presented at the American Academy of Sleep Medicine's
annual meeting in June in Minneapolis. Although six minutes doesn't seem like a big deal, the effects can
compound day after day. Researchers determined circadian period by measuring core body temperature and levels of the hormone melatonin.
男性和女性的生物钟不同。今年6月在美国明尼阿波利斯召开的美国睡眠医学学会(American Academy of Sleep Medicine)年会上公布的一项研究成果显示,男性平均"昼夜周期"是24小时零11分钟,比女性长6分钟。虽然区区6分钟看起来不起眼,但其影响却有可能日复一日地累加起来。研究人员是通过测量核心体温和褪黑激素水平来确定昼夜周期长度的。
During the study, which involved 157
healthy people, more men had circadian periods longer than 24 hours and
therefore were predisposed to want to go to bed later and get up later each day --
classicbehavior of
so-called night owls. By
contrast, twice as many women as men had body clocks shorter than 24 hours and
therefore wanted to go to bed earlier and get up earlier. 'That may make it more difficult to stay asleep at the end of the night,' contributing to insomnia in women, says Jeanne F. Duffy,
associate professor of medicine at Harvard Medical School in Boston and the lead author of the study.
此项研究的实验对象是157位身体健康人士,研究发现,昼夜周期超过24小时、因此更倾向于每天晚睡晚起──所谓夜猫子人群的典型行为──的实验对象中,男性数量要多于女性。相比之下,生物钟时长不到24小时、因而更愿意早睡早起的实验对象中,女性数量是男性的两倍。此项研究报告的主笔、波士顿哈佛医学院(Harvard Medical School)的药理学副教授珍妮·达菲(Jeanne F. Duffy)称,"这可能会导致在夜晚将结束时更难保持入睡,"是造成女性失眠的一个原因。
For both sexes, a circadian period that is out of sync with the 24-hour clock can result in sleep deprivation as the week goes on. People with short
biological clocks may want to increase
exposure to light at night and
eliminate it in the morning. Night owls should reduce light
exposure before
bedtime and get bright light in the morning. Trying to catch up on sleep on the weekends can just push one's
biological clock further out of whack.
无论对男性还是女性而言,随着时间推移,与24小时的自然周期不同步的生物钟都有可能造成睡眠缺乏。生物钟较短的人可能会希望在晚上增加光照,早上减少光线。夜猫子们则应该在睡觉前减弱光线,而在清晨增加亮度。试图在周末补觉有可能只会进一步打乱自己的生物钟。
Women, on the whole, get more sleep and fall asleep faster than men. About 30% of women said they sleep eight hours or more on weekdays, compared with 22% of men, according to the National Sleep Foundation's 2005 Sleep in America Poll, which surveyed 1,506 people. A small study looking at the sleep of
healthy young adults found that women slept an average of 7 hours, 43 minutes in a night, or 19 minutes more than men. And women took 9.3 minutes on average to fall asleep,
whereas men took 23.2 minutes. The study, published in the
journal Chronobiology International in 2005, followed 16 men and 15 women -- a small but not
uncommon number for sleep studies -- over three nights in a sleep laboratory.
根据全美睡眠基金会(National Sleep Foundation)于2005年进行的全美睡眠调查所得出的结论,女性总体而言比男性睡眠时间更长,入睡也较快。这项调查涉及1,506人,其中大约30%的女性称她们工作日的睡眠至少有8个小时,而能达到8小时睡眠的男性比例只有22%。另一项针对健康年轻人睡眠状况展开的小规模研究对16位男性和15位女性(研究对象数量很少,但这对于睡眠研究而言并不罕见)在睡眠实验室的睡眠状况进行了连续3个晚上的追踪,结果显示,女性平均每晚的睡眠时间是7小时43分钟,比男性长19分钟。女性入睡平均需要9.3分钟,而男性需要23.2分钟。这项研究结果于2005年发表在《国际时间生物学》(Chronobiology International)期刊上。
Given this,
researchers say it isn't clear why in numerous studies women tend to
complain more about their sleep,
saying they don't get enough shut-eye and find it difficult to fall asleep and stay asleep. Sleep studies might not be picking up the whole story, some
researchers say, adding that more
investigation is needed.
鉴于上述研究结果,研究人员表示并不清楚为何在大量研究中,女性更倾向于对自己的睡眠感到不满,抱怨自己无法获得足够的睡眠、难以入睡且难以保持睡眠状态。一些研究人员认为,目前睡眠研究可能并未涉及全貌,还需要进行更多的调查研究。
While mothers of young children often feel like they get no sleep, Dr. Buysee says the
research doesn't bear that out. 'This isn't going to be popular, but some studies show that mothers get more sleep than fathers,' he says. Women likely feel worse because their sleep is so interrupted. 'If the woman's sleep is more fragmented, she's going to suffer more consequences,' he says.
家有幼童的母亲们常常感觉她们没睡够,但匹斯堡大学的比斯博士称,研究结果无法证实这一点。他说,"这可能不是普遍性的,不过一些研究结果确实显示,妈妈们比爸爸们睡的时间要长一些。"女性感觉更糟是因为睡眠过程被打断了。他说,"如果女性的睡眠不连贯,她们对于睡眠中断所带来后果的感受更为明显。"
Multiple studies have shown that women generally have more slow-wave sleep, which is the deepest sleep. It tends to happen in the first part of the night and is
critical to memory formation.
已经有多项研究证实,女性通常会有更多的慢波睡眠,也就是最深度的睡眠。这通常发生在夜晚的前段,而这对于记忆的形成至关重要。
Women may be better able to cope with sleep deprivation than are men, probably because they get more deep sleep, recent
research suggests. A small study, presented at the American Academy of Sleep Medicine's
annual meeting, aimed to mimic the common practice of people not getting enough sleep during the work week and then
trying to make up for it on the weekends. Both men's and women's
performance on a 10-minute
computer task that measured
reaction time and speed, among other variables, deteriorated after five nights of only six hours of sleep.
最近的研究显示,女性比男性更能够忍受缺觉的影响,可能是因为她们的深度睡眠时间更长。美国睡眠医学学会年会上还宣读了一项小规模研究的报告,这项研究的研究对象包括16位男性和18位女性,模拟了人们在工作日睡眠不足而试图在周末弥补这一常见的做法。研究结果显示,在连续5夜只有6个小时睡眠后,男性和女性在电脑上完成一项耗时10分钟、用以测量其反应时间和速度等变量的任务时,其表现均不如前。
But women's scores slipped less then men's, and recovered to a greater degree after two nights of
extended sleep, of eight hours. 'I think what our data show is that women can deal with sleep loss better than men,' says Alexandros Vgontzas, professor of psychiatry at Penn State College of Medicine in Hershey, Pa., and a co-author of the study, which involved 16 men and 18 women.
不过女性分数下降的幅度没有男性那么大,而且在两个晚上的8小时充足睡眠后,女性恢复的程度要好于男性。该研究报告的联合主笔、宾夕法尼亚州立大学医学院(Penn State College of Medicine)的精神病学教授亚历山德罗斯·弗贡查斯(Alexandros Vgontzas)称,"我认为我们的数据显示,女性应付缺觉的能力比男性强。"