'How To Train Your Dragon' (Paramount) took in $20 million this
weekend to
narrowly edge out the super-hero movie 'Kick-Ass' for the top slot box office.
拉蒙公司(Paramount)的《驯龙记》(How To Train Your Dragon)本周末票房收入2,000万美元,以微弱优势赢得票房冠军。反映超级英雄的影片《海扁王》(Kick-Ass)获得亚军。
The
comedy-adventure, co-starring 13-year-old Chloe Moretz in a breakout role as a costumed hero, took in $19.75 million, a difference of just $250,000, according to early estimates from Hollywood.com.
据Hollywood.com公司初步预计显示,《海扁王》的票房收入1975万美元,和冠军仅差25万美元。这是一部喜剧探险片,13岁的科洛·莫瑞兹(Chloe Moretz)在片中出演一个突破性的角色──身穿特殊服装的英雄。
'Date Night' (Fox), an action-
comedy with Tina Fey and Steve Carell, landed in third place with $17.3 million.
福克斯公司(Fox)的《约会之夜》(Date Night)以1,730万美元的票房名列第三。这是一部动作喜剧,由蒂娜·费(Tina Fey)和史蒂夫·卡莱尔(Steve Carell)主演。
'Death at a Funeral' (Sony/Screen Gems), a remake of a British
comedy that
virtually no Americans saw, placed fourth with $17 million.
索尼和Screen Gems公司(Sony/Screen Gems)的影片《葬礼上的死亡》(Death at a Funeral)以1,700万美元的票房位居第四。这是一部不为美国人所熟悉的英国喜剧片的重拍版。
Paul Dergarabedian, president of the box-office division of Hollywood.com, praised Moretz via email, comparing her
acting to that of Natalie Portman in her early role in the 1994 film 'Leon' (a.k.a. 'The Professional'). 'Chloe Moretz's hit girl begs audiences to
suspend disbelief as this cute little kid uses the language of a truck-driver and handles weapons like a pro, while killing more people than Steven Seagal in his heyday,' said Dergarabedian.