不/别绕弯子了。
Bù/Bié rào wānzi le.
Don't speak in a
roundabout way any more; beat around the bush
不/别绕弯子了
Bù/Bié rào wānzi le.
Don't speak in a roundabout way any more; beat around the bush
用法说明
"绕弯子"本义是指绕路走,不走直路,比喻说话时不直接说清楚。这句话的意思是要求自己或请对方直接把话说清楚。
The original meaning of "绕弯子" is walking a way around but not the directly. Its metaphor meaning is to speak in a
roundabout way. The whole
sentence means not to speak in a
roundabout way any more or not to beat around the bush.
例句
1、甲:你说这么多,我也没听明白。别绕弯子了,你到底有什么事?
Jiǎ: Nǐ shuō zhème duō,wǒ yě méi tīng míngbai。Bié rào wānzi le, nǐ dàodǐ yǒu shénme shì?
A: You talked so much, but I didn't understand. Don't speak roundabout any more. What's the matter with you?
乙:其实我是想找你借钱。
Yǐ: Qíshí wǒ shì xiǎng zhǎo nǐ jièqián.
B: Actually, I want to borrow some money from you.
2、甲:咱就不绕弯子了,你到底能不能帮我找一份工作?
Jiǎ: Zán jiù bú rào wānzi le, nǐ dàodǐ néng bùnéng bāng wǒ zhǎo yífèn gōngzuò?
A: Let's face it. Could you find a job for me?
乙:我会尽力的。
Yǐ: Wǒ huì jìnlì de.
B: I will try my best.