I. 考 试 性 质 英语(二)考试是为高等学校和科研院所招收专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目。其目的是科学、公平、有效地测试考 生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生
2013-09-16
I.考试性质 英语(一)考试是为高等学校和科研院所招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语 语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或
写在前面: 早就对自己七八年前写的那本书看不惯了,所以,想好好修订一下,尤其是所有考研真题的全文译文。下决心,好好修改修改。于是乎,从今天开始,我每天校对一篇。这里发布的译文,是经过认真校对之后,发布给大家的,但仍然担心有错。尤其是有些句子
2011-12-09
2010年英译汉试题全文译文 (仍在修改中,有错误请指正) One basic weakness in a conservation system basedwholly on economic motives is
2009年英译汉全文 (仍在修改中,有错误请指正,感谢)There is a markeddifference between the education which every one gets from livingwith other
2008年英译汉全文 (仍在修改中,有错误请指正) In his autobiography, he points out that he alwaysexperienced much difficulty in express
2007年英译汉全文 仍在修改中,有错请指出,谢谢。The study of law has been recognized for centuries as a basicintellectual discipline in Europe
2006年英译汉全文 仍在修改中,有错请指出,谢谢。Is it true that the American intellectual isrejected and considered of no account in his
2005年考研英译汉全文 仍在修改中,有错请指出,谢谢。It is not easy totalk about the role of the mass media in this overwhelminglysignificant pha
2004年英译汉全文仍在修改中,有错请指出,谢谢。The relation of language and mind has interestedphilosophers for many centuries. 61) The Greeks
2003年英译汉全文仍在修改中,有错请指出,谢谢。Human beings inall times and places think about their world and wonder at theirplace in it. Hum
这篇文章写的时间比较早.里面主要介绍了在职硕士考试中的英译汉和汉译英的一些解题策略.希望能对马上就要考试的朋友们有一些帮助.因为文件太大,所以分了好几个部分才整理完毕.如果感觉一个个部分打开比较慢的话,可以到下面的网页上查看,不过好象需要注
题型三,单独句子翻译: (1) Even as the technological progress lightens some of the librarians’ load, recent convention of
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文: 1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2. 连词:如and, or, but,
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例1 1)Those who love the fine arts feel,其中who引导一个定语从句。根据前面的提示a),我们可以把这个定语从句翻译到其修饰的词前面。所以,这个部分