酷兔英语

章节正文
文章总共2页
language, a fact which has been denied. In its metre it resembles

the ancient Sclavonian ballads, with which it has another feature
in common - the absence of rhyme.

Footnotes:
(1) QUARTERLY REVIEW, Dec. 1842

(2) EDINBURGH REVIEW, Feb. 1843.
(3) EXAMINER, Dec. 17, 1842.

(4) SPECTATOR, Dec. 7, 1842.
(5) Thou speakest well, brother!

(6) This is quite a mistake: I know very little of what has been
written concerning these people: even the work of Grellmann had

not come beneath my perusal at the time of the publication of the
first edition OF THE ZINCALI, which I certainly do not regret: for

though I believe the learned German to be quite right in his theory
with respect to the origin of the Gypsies, his acquaintance with

their character, habits, and peculiarities, seems to have been
extremely limited.

(7) Good day.
(8) Glandered horse.

(9) Two brothers.
(10) The edition here referred to has long since been out of print.

(11) It may not be amiss to give the etymology of the word engro,
which so frequently occurs in compound words in the English Gypsy

tongue:- the EN properly belongs to the preceding noun, being one
of the forms of the genitive case; for example, Elik-EN boro

congry, the great Church or Cathedral of Ely; the GRO or GEIRO
(Spanish GUERO), is the Sanscrit KAR, a particle much used in that

language in the formation of compounds; I need scarcely add that
MONGER in the English words Costermonger, Ironmonger, etc., is

derived from the same root.
(12) For the knowledge of this fact I am indebted to the well-known

and enterprising traveller, Mr. Vigne, whose highly interesting
work on Cashmire and the Panjab requires no recommendation from me.

(13) Gorgio (Spanish GACHO), a man who is not a Gypsy: the Spanish
Gypsies term the Gentiles Busne, the meaning of which word will be

explained farther on.
(14) An Eastern image tantamount to the taking away of life.

(15) Gentes non multum morigeratae, sed quasi bruta animalia et
furentes. See vol. xxii. of the Supplement to the works of

Muratori, p. 890.
(16) As quoted by Hervas: CATALOGO DE LAS LENGUAS, vol. iii. p.

306.
(17) We have found this beautiful metaphor both in Gypsy and

Spanish; it runs thus in the former language:-
'LAS MUCHIS. (The Sparks.)

'Bus de gres chabalas orchiris man dique a yes chiro purelar
sistilias sata rujias, y or sisli carjibal dinando trutas

discandas.
(18) In the above little tale the writer confesses that there are

many things purelyimaginary; the most material point, however, the
attempt to sack the town during the pestilence, which was defeated

by the courage and activity of an individual, rests on historical
evidence the most satisfactory. It is thus mentioned in the work

of Francisco de Cordova (he was surnamed Cordova from having been
for many years canon in that city):-

'Annis praeteritis Iuliobrigam urbem, vulgo Logrono, pestilenti
laborantem morbo, et hominibus vacuam invadere hi ac diripere

tentarunt, perfecissentque ni Dens O. M. cuiusdam BIBLIOPOLAE
opera, in corum, capita, quam urbi moliebantur perniciem

avertisset.' DIDASCALIA, Lugduni, 1615, I vol. 8VO. p. 405, cap.
50.

(19) Yet notwithstanding that we refuse credit to these particular
narrations of Quinones and Fajardo, acts of cannibalism may

certainly have been perpetrated by the Gitanos of Spain in ancient
times, when they were for the most part semi-savages living amongst

mountains and deserts, where food was hard to be procured: famine
may have occasionally compelled them to prey on human flesh, as it

has in modern times compelled people far more civilised than
wandering Gypsies.

(20) England.
(21) Spain.

(22) MITHRIDATES: erster Theil, s. 241.
(23) Torreblanca: DE MAGIA, 1678.

(24) Exodus, chap. xiii. v. 9. 'And it shall be for a sign unto
thee upon thy hand.' Eng. Trans.

(25) No chapter in the book of Job contains any such verse.
(26) 'And the children of Israel went out with an high hand.'

Exodus, chap. xiv. v. 8. Eng. Trans.
(27) No such verse is to be found in the book mentioned.

(28) Prov., chap. vii. vers. 11, 12. 'She is loud and stubborn;
her feet abide not in her house. Now is she without, now in the

streets, and lieth in wait at every corner.' Eng. Trans.
(29) HISTORIA DE ALONSO, MOZO DE MUCHOS AMOS: or, the story of

Alonso, servant of many masters; an entertaining novel, written in
the seventeenth century, by Geronimo of Alcala, from which some

extracts were given in the first edition of the present work.
(30) O Ali! O Mahomet! - God is God! - A Turkish war-cry.

(31) Gen. xlix. 22.
(32) In the original there is a play on words. - It is not

necessary to enter into particulars farther than to observe that in
the Hebrew language 'ain' means a well, and likewise an eye.

(33) Gen. xlviii. 16. In the English version the exact sense of
the inspired original is not conveyed. The descendants of Joseph

are to increase like fish.
(34) Exodus, chap. xii. v. 37, 38.

(35) Quinones, p. 11.
(36) The writer will by no means answer for the truth of these

statements respecting Gypsy marriages.
(37) This statement is incorrect.

(38) The Torlaquis (idle vagabonds), Hadgies (saints), and
Dervishes (mendicant friars) of the East, are Gypsies neither by

origin nor habits, but are in general people who support themselves
in idleness by practising upon the credulity and superstition of

the Moslems.
(39) In the Moorish Arabic, [Arabic text which cannot be

reproduced] - or reus al haramin, the literal meaning being, 'heads
or captains of thieves.'

(40) A favourite sayingamongst this class of people is the
following: 'Es preciso que cada uno coma de su oficio'; I.E. every

one must live by his trade.
(41) For the above well-drawn character of Charles the Third I am

indebted to the pen of Louis de Usoz y Rio, my coadjutor in the
editing of the New Testament in Spanish (Madrid, 1837). For a

further account of this gentleman, the reader is referred to THE
BIBLE IN SPAIN, preface, p. xxii.

(42) Steal a horse.
(43) The lame devil: Asmodeus.

(44) Rinconete and Cortadillo.
(45) The great river, or Guadalquiver.

(46) A fountain in Paradise.
(47) A Gypsy word signifying 'exceeding much.'

(48) 'Lengua muy cerrada.'
(49) 'No camelo ser eray, es Calo mi nacimiento;

No camelo ser eray, eon ser Cale me contento.'
(50) Armed partisans, or guerillas on horseback: they waged a war

of extermination against the French, but at the same time plundered

文章总共2页
文章标签:名著  

章节正文