and in the declension of its nouns. Were it possible or necessary
to collect all the relics of this speech, they would probably
amount to four or five thousand words; but to effect such an
achievement, it would be necessary to hold close and long
intercourse with almost every Gitano in Spain, and to
extract, by
various means, the
peculiar information which he might be
capableof affording; for it is necessary to state here, that though such
an
amount of words may still exist
amongst the Gitanos in general,
no single individual of their sect is in possession of one-third
part thereof, nor indeed, we may add, those of any single city or
province of Spain;
nevertheless all are in possession, more or
less, of the language, so that, though of
different provinces, they
are enabled to understand each other tolerably well, when
discoursing in this their
characteristic speech. Those who travel
most are of course best versed in it, as, independent of the words
of their own village or town, they
acquire others by intermingling
with their race in various places. Perhaps there is no part of
Spain where it is
spoken better than in Madrid, which is easily
accounted for by the fact, that Madrid, as the capital, has always
been the point of union of the Gitanos, from all those provinces of
Spain where they are to be found. It is least of all preserved in
Seville,
notwithstanding that its Gitano population is very
considerable, consisting, however, almost entirely of natives of
the place. As may well be
supposed, it is in all places best
preserved
amongst the old people, their children being
comparatively
ignorant of it, as perhaps they themselves are in
comparison with their own parents. We are persuaded that the
Gitano language of Spain is nearly at its last stage of
existence,
which
persuasion has been our main instigator to the present
attempt to collect its
scanty remains, and by the
assistance of the
press,
rescue it in some degree from
destruction. It will not be
amiss to state here, that it is only by listening attentively to
the speech of the Gitanos,
whilst discoursing
amongst themselves,
that an
acquaintance with their
dialect can be formed, and by
seizing upon all unknown words as they fall in
succession from
their lips. Nothing can be more
useless and
hopeless than the
attempt to
obtain possession of their
vocabulary by inquiring of
them how particular objects and ideas are styled; for with the
exception of the names of the most common things, they are totally
in
capable, as a Spanish
writer has observed, of yielding the
required information, owing to their great
ignorance, the shortness
of their memories, or rather the state of
bewilderment to which
their minds are brought by any question which tends to bring their
reasoning faculties into action, though not unfrequently the very
words which have been in vain required of them will, a minute
subsequently, proceed inadvertently from their mouths.
We now take leave of their language. When wishing to praise the
proficiency of any individual in their tongue, they are in the
habit of
saying, 'He understands the seven jargons.' In the Gospel
which we have printed in this language, and in the dictionary which
we have compiled, we have
endeavoured, to the
utmost of our
ability, to
deserve that
compliment; and at all times it will
afford us
sincere and heartfelt pleasure to be informed that any
Gitano,
capable of appreciating the said little works, has
observed,
whilstreading them or
hearing them read: It is clear
that the
writer of these books understood
THE SEVEN JARGONS.
ON ROBBER LANGUAGE; OR, AS IT IS CALLED IN SPAIN, GERMANIA
'So I went with them to a music booth, where they made me almost
drunk with gin, and began to talk their FLASH LANGUAGE, which I did
not understand.' - Narrative of the Exploits of Henry Simms,
executed at Tyburn, 1746.
'Hablaronse los dos en Germania, de lo qual resulto darme un
abraco, y ofrecerseme.' - QUEVEDO. Vida dal gran Tacano.
HAVING in the
preceding article
endeavoured to afford all necessary
information
concerning the Rommany, or language used by the Gypsies
amongst themselves, we now propose to turn our attention to a
subject of no less interest, but which has
hitherto never been
treated in a manner calculated to lead to any
satisfactory result
or
conclusion; on the
contrary, though philosophic minds have been
engaged in its
consideration, and
learned pens have not disdained
to occupy themselves with its details, it still remains a singular
proof of the errors into which the most acute and
laboriouswriters
are apt to fall, when they take upon themselves the task of writing
on matters which cannot be
studied in the
closet, and on which no
information can be received by mixing in the society of the wise,
the lettered, and the
respectable, but which must be investigated
in the fields, and on the borders of the highways, in prisons, and
amongst the dregs of society. Had the latter
system been pursued
in the matter now before us, much clearer, more
rational, and more
just ideas would long since have been entertained
respecting the
Germania, or language of
thieves.
In most countries of Europe there exists,
amongst those who
obtaintheir
existence by the
breach of the law, and by preying upon the
fruits of the labours of the quiet and
orderlyportion of society,
a particular jargon or
dialect, in which the former discuss their
schemes and plans of
plunder, without being in general understood
by those to whom they are obnoxious. The name of this jargon
varies with the country in which it is
spoken. In Spain it is
called 'Germania'; in France, 'Argot'; in Germany, 'Rothwelsch,' or
Red Italian; in Italy, 'Gergo';
whilst in England it is known by
many names; for example, 'cant, slang,
thieves' Latin,' etc. The
most
remarkable circumstance connected with the history of this
jargon is, that in all the countries in which it is
spoken, it has
invariably, by the authors who have treated of it, and who are
numerous, been confounded with the Gypsy language, and asserted to
be the speech of those wanderers who have so long infested Europe
under the name of Gitanos, etc. How far this
belief is founded in
justice we shall now
endeavour to show, with the
premise that
whatever we advance is derived, not from the assertions or opinions
of others, but from our own
observation; the point in question
being one which no person is
capable of solving, save him who has
mixed with Gitanos and
thieves, - not with the former merely or the
latter, but with both.
We have already stated what is the Rommany or language of the
Gypsies. We have proved that when
properlyspoken it is to all
intents and purposes entitled to the appellation of a language, and
that
wherever it exists it is
virtually the same; that its
originis
illustrious, it being a daughter of the Sanscrit, and in
consequence in close
connection with some of the most celebrated
languages of the East, although it at present is only used by the
most
unfortunate and degraded of beings, wanderers without home and
almost without country, as
wherever they are found they are
considered in the light of foreigners and interlopers. We shall
now state what the language of
thieves is, as it is generally
spoken in Europe; after which we shall proceed to
analyse it
according to the various countries in which it is used.
The
dialect used for their own
peculiar purposes
amongstthieves is
by no means entitled to the appellation of a language, but in every
sense to that of a jargon or gibberish, it being for the most part
composed of words of the native language of those who use it,
according to the particular country, though
invariably in a meaning
differing more or less from the usual and received one, and for the
most part in a metaphorical sense. Metaphor and allegory, indeed,
seem to form the
nucleus of this speech,
notwithstanding that other
elements are to be
distinguished; for it is certain that in every
country where it is
spoken, it contains many words
differing from
the language of that country, and which may either be traced to
foreign tongues, or are of an
origin at which, in many instances,
it is impossible to arrive. That which is most calculated to
strike the philosophic mind when
considering this
dialect, is
doubtless the fact of its being formed everywhere upon the same
principle - that of metaphor, in which point all the branches
agree, though in others they
differ as much from each other as the
languages on which they are founded; for example, as the English
and German from the Spanish and Italian. This circumstance
naturally leads to the
conclusion that the
robber language has not