People who
consumed higher
amounts of fiber, particularly from grains, had a
significantly lower risk of dying over a nine-year period compared to those who
consumed lower
amounts of fiber, according to a new National Institutes of Health study released online Monday.
美
Fiber, found in whole grains, beans, nuts, vegetables and fruits aids the body with bowel movements, lowers blood-cholesterol levels and improves blood glucose levels.
国国家卫生研究院(National Institutes of Health)周一在网上发表的新研究文章中说,相比摄入较少膳食纤维的人,摄入纤维较多(尤其是谷物纤维)的人在九年的时间里死亡的风险大大降低。
Other studies have suggested that fiber may lower the risk of heart disease, diabetes and some
cancers, but there's been conflicting evidence on whether there's any
mortality benefit from consuming fiber.
全麦、豆类、坚果、蔬菜和水果中都含有纤维,它能帮助人体排便、降低血脂水平并改善血糖水平。
The study involved about 388,000 people who are part of a larger NIH-AARP diet and health study who were between ages 50 and 71 years old when the study began.
其他一些研究表明,纤维有可能降低心脏病、糖尿病和一些癌症的风险,但关于摄入纤维是否有利于降低死亡率,却存在相互冲突的证据。
The findings will appear in the June 14 print issue of Archives of Internal Medicine. Researchers, led by the National Cancer Institute, concluded that 'a diet rich in dietary fiber from whole plant foods may provide
significant health benefits.'
美国国家卫生院的上述研究涉及38.8万人,他们参与了规模更大的NIH-AARP膳食和健康研究,在研究开始之时年龄在50-71岁。
Specifically, researchers analyzed data from 219,123 men and 168,999 women who had completed a detailed food questionnaire in 1995 and 1996 to figure out the
amount of fiber
consumed on a daily basis.
研究结果将发表在6月14日出版的《内科学档案》(Archives of Internal Medicine)。由美国国家癌症研究所(National Cancer Institute)牵头的研究人员得出结论说,富含膳食纤维的饮食可以给健康带来极大的益处。
People with diabetes, heart disease and most
cancers were excluded at the study start. Researchers also excluded those who reported 'extreme' intakes of fiber.
具体地说,研究人员分析了219,123名男性和168,999名女性提供的数据,这些人在1995和1996年完成了一份详细的食物调查问卷,计算出了每日摄入的纤维数量。
Participants' fiber intake ranged from 12.6 to 29.4 grams per day in men and from 10.8 to 25.8 grams per day in women. Current U.S. dietary guidelines recommended people
consume 14 grams of fiber per 1,000 calories
consumed per day -- or about 28 grams a day for a
typical adult diet of 2,000 calories.
研究开始时排除了患糖尿病、心脏病和
大多数癌症的人。研究人员还将说自己摄入纤维量"非常大"的人排除在外。
Over an average of nine years of follow-up, 20,126 men and 11,330 women died. More than half of the deaths were attributed to cardiovascular disease and
cancer, based on an
analysis of Social Security data and other sources.
这项研究参与者的纤维摄入量为,男性每天12.6至29.4克,女性每天10.8至25.8克。当前的美国饮食指南建议人们每天所摄入的每1,000卡路里热量中应含有14克纤维──或者成年人每日通常摄入的2,000卡路里热量应含有28克纤维。
Researchers divided study participants into five groups ranging from the lowest to highest dietary intake of fiber. Those who
consumed the highest
amount of fiber were 22% less likely to die over a nine-year period compared to people who
consumed the least
amount of fiber. By gender, men with the highest fiber intakes had a 23%
reduction in the risk of dying, while women had a 19%
reduction compared to those eating the least
amount of fiber.
该研究平均的跟进时间为九年,其间20,126名男性和11,330名女性死亡。根据对社会保险及其他数据的分析,半数以上的死因被归结为心血管疾病和癌症。
There were
significantreductions in the risk of death from cardiovascular disease,
infectious and respiratory diseases among both men and women, with the greatest benefit seen among those who
consumed the largest
amount of fiber. There was also a
reduction in the risk of dying from
cancer among men, but not in women.
研究人员按摄入纤维量的高低将参与者分为五组。相比摄入纤维量最低的一组,纤维摄入量最高者在九年时间里死亡的机率低22%。以性别划分的话,摄入纤维最多的男性死亡机率降低23%,女性降低19%。
That may be because men have higher
mortality rates of
cancers of the head and neck, esophagus, liver, bladder and
kidney -- types in which the risk is lowered by eating a diet rich in fiber, says Dr. Yikyung Park, one of the researchers and a staff
scientist at the
cancerinstitute.
男性和女性死于心血管疾病、传染病和呼吸疾病的风险都大大降低,受益最大的是摄入纤维量最多的人群。男性死于癌症的风险也有所降低,但女性没有。
The study also looked at the type of fiber
consumed and found that the most
significant health benefits in both men and women came from whole grains, as well as beans, although the benefits of beans was stronger for women than for men. There also appeared to be a benefit from eating vegetables, but improvements didn't result in statistically
significant increases in lifespan. Fiber from fruit had no
impact on longevity.
研究人员之一、供职于癌症研究所的帕克(Yikyung Park)说,男性死于癌症风险降低或许是因为男性因脑部和颈部、食道、肝脏、膀胱和肾脏的癌症死亡率较高,而富含纤维的膳食则可以降低这些癌症的风险。
Researchers controlled for other factors that
impact health such as smoking, exercise and body weight.
研究还考察了摄入的纤维类型,发现对男性和女性健康最有好处的是全麦纤维以及豆类的纤维,不过豆类对女性的好处大于男性。食用蔬菜也有好处,但在延长寿命方面并不明显。水果纤维对于寿命没有影响。
Jennifer Corbett Dooren
研究人员对其他一些影响健康的因素进行了控制,如抽烟、运动以及体重等。