酷兔英语


Previous installments of 'Sex and the City' have settled the ancient question of what women want -- love, sex and designer clothes, though not necessarily in that order. Now 'Sex and the City 2' reveals what Islamic women want. Call this sequel callow, garish, ghastly, grisly or grotesque -- and it is all of those things, plus borderline-interminable at 146 minutes. During a visit to Abu Dhabi, though, Carrie, Samantha, Miranda and Charlotte discover that the chadors worn by their Muslim sisters conceal -- you guessed it -- the glories of this year's fashion collection. So much for a clash of civilizations.


一部《欲望都市》(Sex and the City)解决了女人想要什么这个亘古以来的问题──答案是爱情、性还有名牌服饰,不过这个顺序并不是一定的。而当前这部《欲望都市2》则揭示了伊斯兰妇女想要什么。这部续集可以用生涩、俗气、吓人、可怕或是怪诞来形容──在146分钟的时间里,影片集合了这一切特点,外加极度冗长。不过,片中的四位女主角凯莉(Carrie)、萨曼莎(Samantha)、米兰达(Miranda)和夏洛蒂(Charlotte)在去阿布扎比旅游期间发现了穆斯林妇女的黑袍之下掩藏着──如你猜到的那样──本年度最新款的时装。所谓文化冲突就是这么一回事。



This dismalcomedy provokes a crash of expectations, however modest they may have been after the first theatricalversion of the HBO series. It's a silly symphony of big, anxious smiles and big, nervous laughs. (In a film for the cognitively challenged, everything but the tacky wardrobe is several sizes too big.) It's a cinematic dairy farm, milking every close-up and every gag, whether about menopause (the four friends are forever young only in reruns) or about a glamorous Irish nanny's bouncy breasts. It's an almost avant-garde adventure in aimlessness. Apart from an elaborately cloying gay wedding, nothing happens until somewhere near the half-hour mark, when Carrie (Sarah Jessica Parker) and her beloved Mr. Big (Chris Noth) come up against a certifiable conflict -- he wants to stay home and she doesn't. That's when 'Sex and the City 2' also becomes a triumph of product placement, the product being Abu Dhabi (though what we see is actually Morocco). 'Dubai is over,' a dubious sheik declares. 'Abu Dhabi is the future.'


第一部根据同名HBO连续剧改编的电影上映后,人们对续集的期望值可能已经很低了,然而这部画面色调阴暗的喜剧片还是令人大失所望。它是紧张不安的微笑和神经质的大笑构成的愚蠢交响乐,而且都是刻意的那种笑。(这部影片好像是为了有认知障碍的人而拍摄的,这部电影里的东西除了那个寒酸的衣橱,别的都大了好几号。)这部电影堪称奶牛场,所有的特写和笑料都是围绕胸部打转,无论是有关更年期(这四个好朋友只在前情回放中才显得永远年轻),还是有关迷人的爱尔兰保姆的硕大乳房。它几乎就是漫无目的的先锋派冒险活动。除了一场精心策划的、令人倒胃口的同性恋婚礼,在近半个小时的时间里,影片中竟未发生任何事,直到凯莉和她的爱人"大人物"(Mr. Big)遭遇意料中的冲突──他想待在家里,而她不愿意。这部影片就在这个时候胜利地植入了产品广告,这个植入产品就是阿布扎比(虽然我们在片中看到的实际上是摩洛哥)。一名可疑的阿拉伯酋长宣告:迪拜已经完蛋了,阿布扎比才是未来所系。



Maybe so, but it looks like the past -- specifically, a Bob Hope and Bing Crosby road movie with Kim Cattrall's Samantha as a nymphomaniacal (and, she never lets us forget, menopausal) stand-in for Dorothy Lamour. Samantha manages to scandalize her Muslim hosts with carnality in public places, while Carrie has a flirtation with having a flirtation after an encounter with an old flame that plays -- and looks -- like a potboiler produced by Ross Hunter. The production as a whole, which was perpetrated, as before, by Michael Patrick King, turns on a strategy of avoidance. Real feelings lurk just below the surface -- Samantha's terror of growing old, Carrie's fear of eventual tedium in a childless marriage. Yet the surface is where the movie stays, like an old submarine with dead batteries.


或许是这样吧,不过影片看上去就像回到了旧日时光──具体地说就是鲍勃•霍普(Bob Hope)和平•克劳斯贝(Bing Crosby)联袂出演的一部公路影片,只不过由金•凯特拉尔(Kim Cattrall)饰演的有如女色情狂(兼更年期,她从未让观众忘记这点)的萨曼莎(Samantha)取代了多萝西•拉莫尔(Dorothy Lamour)。萨曼莎在公共场合的放诞令她的穆斯林房东反感不已,而凯莉则偶遇一位老情人,从此念念不忘打情骂俏,这位老情人就像由罗斯•亨特(Ross Hunter)制片的粗俗文艺片中的人物。与上一部一样,这部影片还是由迈克尔•帕特里克•金(Michael Patrick King)执导并编剧。总体上这部影片玩起了"回避策略"。真正的感受就潜藏在表面之下──萨曼莎极度恐惧变老,凯莉担心没有孩子的婚姻最终会陷入沉闷死寂。然而这部电影仅仅浮于表面,就像一艘耗尽了电池的潜水艇。



Joe Morgenstern
  • previous [´pri:viəs] 移动到这儿单词发声 a.先,前,以前的 (初中英语单词)
  • conceal [kən´si:l] 移动到这儿单词发声 vt.藏;隐瞒 (初中英语单词)
  • collection [kə´lekʃən] 移动到这儿单词发声 n.收集;征收;募捐 (初中英语单词)
  • modest [´mɔdist] 移动到这儿单词发声 a.谦虚的;朴素的 (初中英语单词)
  • series [´siəri:z] 移动到这儿单词发声 n.连续;系列;丛书 (初中英语单词)
  • anxious [´æŋkʃəs] 移动到这儿单词发声 a.担忧的;渴望的 (初中英语单词)
  • nervous [´nə:vəs] 移动到这儿单词发声 a.神经的;神经过敏的 (初中英语单词)
  • wedding [´wediŋ] 移动到这儿单词发声 n.婚礼,结婚 (初中英语单词)
  • beloved [bi´lʌvd] 移动到这儿单词发声 a.为....所爱的 n.爱人 (初中英语单词)
  • conflict [´kɔnflikt, kən´flikt] 移动到这儿单词发声 n.&vi.战斗;抵触 (初中英语单词)
  • triumph [´traiəmf] 移动到这儿单词发声 n.胜利 vi.得胜,战胜 (初中英语单词)
  • actually [´æktʃuəli] 移动到这儿单词发声 ad.事实上;实际上 (初中英语单词)
  • encounter [in´kauntə] 移动到这儿单词发声 vt.&n.偶然相遇;冲突 (初中英语单词)
  • hunter [´hʌntə] 移动到这儿单词发声 n.猎人;猎狗;猎马 (初中英语单词)
  • terror [´terə] 移动到这儿单词发声 n.恐怖;惊骇 (初中英语单词)
  • necessarily [´nesisərili] 移动到这儿单词发声 ad.必定,必然地 (高中英语单词)
  • ghastly [´gɑ:stli] 移动到这儿单词发声 a.苍白的;可怕的 (高中英语单词)
  • dismal [´dizməl] 移动到这儿单词发声 a.灰暗的;阴郁的 (高中英语单词)
  • comedy [´kɔmidi] 移动到这儿单词发声 n.喜剧;喜剧场面 (高中英语单词)
  • submarine [´sʌbməri:n] 移动到这儿单词发声 a.海中的 n.潜水艇 (高中英语单词)
  • grotesque [grəu´tesk] 移动到这儿单词发声 a.奇异的,想象中的 (英语四级单词)
  • theatrical [θi´ætrikəl] 移动到这儿单词发声 a.戏院的;戏剧(性)的 (英语四级单词)
  • version [´və:ʃən, ´və:rʒən] 移动到这儿单词发声 n.翻译;说明;译本 (英语四级单词)
  • symphony [´simfəni] 移动到这儿单词发声 n.交响乐(曲) (英语四级单词)
  • wardrobe [´wɔ:drəub] 移动到这儿单词发声 n.衣柜;全部服装 (英语四级单词)
  • designer [di´zainə] 移动到这儿单词发声 n.设计者 (英语六级单词)
  • charlotte [´ʃɑ:lət] 移动到这儿单词发声 n.水果奶油布丁 (英语六级单词)
  • half-hour [´hɑ:f-auə] 移动到这儿单词发声 n.&a.(每)三十分钟的 (英语六级单词)
  • dubious [´dju:biəs] 移动到这儿单词发声 a.怀疑的;可疑的 (英语六级单词)
  • strategy [´strætidʒi] 移动到这儿单词发声 n.兵法;战略 (英语六级单词)