酷兔英语

    托马斯·哈代(Thomas Hardy)诗歌选

  Thomas Hardy

  托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)生于英格兰多尔切斯特的一个小村子里。父亲是位建筑师。早年,托马斯·哈代从事建筑事务,但是他最爱写诗,他由于写诗难得有出版机会,随转向写小说,后以写小说而成名。1896年,他发表了他的最后一部小说《无名的裘德》(Jude the Obscure),以后即转向写诗,整个晚年他都用来写诗。

  早年,他浪迹于森林田野和草原上,听到不少民谣和民间故事,多为荒凉的路口和坟园故事,逐渐形成一种悲观失望的人生观,认为人就是孤立无援与上帝奋斗。但在他的作品中,我们看到哈代对受苦的人民充满同情。

   

  The Shadow on the Stone

   

  I went by the Druid stone

  That broods in the garden white and lone,

  And I stopped and looked at the shifting shadows

  That at some moments fall thereon

  From the tree hard by with a rhythmic swing,

  And they shaped in my imagining

  To the shade that a well-known head and shoulders

  Threw there when she was gardening.

   

  I thought her behind my back,

  Yea, her I long had learned to lack,

  And I said: "I am sure you are standing behind me,

  Though how do you get into this old track?"

  And there was no sound but the fall of a leaf

  As a sad response; and to keep down my grief

  I would not turn my head to discover

  That there was nothing in my belief.

   

  Yet I wanted to look and see

  That nobody stood at the back of me;

  But I thought once more: "Nay, I'll not unvision

  A shape which, somehow, there may be."

  So I went on softly from the glade,

  And left her behind me throwing her shade,

  As she were indeed an apparition-

  My head unturned lest my dream should fade.

   

  踪影

   

  我漫步经过一块石碑

  它晶莹而又孤零零立在花园中,

  我停步注视着

  碑上移动的树影,

  树枝在有节奏的摆动。

  在我的想象里,

  影子化作我熟悉的头和双肩,

  是她在园中操作的身影。

   

  我想准是她站在我的背后,

  我久已失去她的音容。

  我说:"我知道你在我背后,

  可你怎么到这常来的旧径?"

  寂然无语,只有凄凉的落叶声。

  我抑制住我的悲哀,

  我不愿回过头去,

  怕看不到一个人影。

   

  可是我又想看个分明,

  看背后有否人踪。

  但我又想:"可不能使这一形象消失,

  她就在我身后也很可能。"

  我悄悄离开花园,

  留下她的身影在我背后,

  她好象真是一个幻影,

  我头也不回,怕我的梦消失无踪。

   

  Snow in the Suburbs

   

  Every branch big with it,

  Bent every twig with it ;

  Every fork like a white web-foot;

  Every street and pavement mute:

   

  Some flakes have lost their way, and grope back upward, when

  Meeting those meandering down they turn and descend again.

  The palings are glued together like a wall,

  And there is no waft of wind with the fleecy fall.

   

  A sparrow enters the tree

  Whereon immediately

  A snow-lump thrice his own slight size

  Descends on him and showers his head and eyes.

  And overturns him

  And near inurns him,

  And lights on a nether twig, when its brush

  Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

   

  The steps are a blanched slope,

  Up which, with feeble hope,

  A black cat comes, wide-eyed and thin,

  And we take him in.

   

  郊外雪景

   

  雪使树干变粗了,

  雪把树枝压弯了;

  一个个树杈都嵌满白雪,

  一条条街巷都人声寂灭。

   

  雪花迷失了路转向上飞去,

  遇到新的雪花一齐向下飘去。

  条条篱笆被雪花连成一片围墙,

  静悄悄中鹅毛大雪在飞翔。

   

  一只麻雀飞上了树枝,

  摇落一团团银絮,

  雪块有它的三倍大,

  朝着它的头和眼睛洒下。

   

  雪块冲倒了麻雀,

  几乎把它埋在雪窝。

  麻雀飞到低枝上栖歇,

  又抖落树枝上片片玉屑。

   

  台阶变成了白色斜坡,

  走来一支有气无力的黑猫,

  饥饿的大眼睛,骨瘦如柴,

  我们把它抱了进来。



关键字:英文诗歌
生词表:
  • fleecy [´fli:si] 移动到这儿单词发声 a.羊毛似的 六级词汇
  • thrice [θrais] 移动到这儿单词发声 ad.三倍地;三次 四级词汇
  • nether [´neðə] 移动到这儿单词发声 a.下面的;地下的 六级词汇
  • volley [´vɔli] 移动到这儿单词发声 n.&v.齐射;(话)迸发 四级词汇


文章标签:诗歌  英语诗歌