销售合同(中英文对照)
SALES CONTRACT
经双方确认订立本合同,具体条款如下:
This sales Contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties:
(1) 货物名称及规格 Name of Commodity and Specifications
(2) 数量 Quantity
(3) 单价 Unit Price
(4) 金额 Amount
(5) 交货日期及运输方式:
Time of Delivery and Mode of Transportation:
卖方交货的义务以在上述交货日期前天收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件.如按本合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述交货日期将货物备好.
However, the
seller's obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit of advance payment in
accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of
delivery stipulated hereof. If a
carrier is selected and booked by the Buyer itself in
accordance with the terms of this Contract, the
seller will have the
commodity ready for
shipment by such time of
delivery.
(6) 装运标记: Shipping Mark :
(7) 装运口岸: Port of loading :
(8) 目的口岸: Port of Destination :
(9) 付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运及分批发运的即期信用证,议付期延至装运日期后第15天在中国到期.买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按照本合同规定.
Payment: By 100% confirmed,irrevocable, without
recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft , allowing trans
shipment and
partialshipments,valid for
negotiation in China until the 15Th. day after the date of
shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C the number of this Contract and the names of the
commodity in
accordance herewith.
(10)保险:
按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工险,保至目的口岸为止.如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责.
Insurance: For 110% of invoice value,up to the port of
destination ,as per the insurance
clauses of the people's Insurance Company of China,
overnight excluding SRCC Risks. If additional insurance amount Or coverage in required ,the Buyer shall have the consent of the Seller before
shipment,and the additional
premium thus incurred shall be borne by the Buyer.
由买方自理.
To be effected by the Buyer.
(11)其它条款:other Conditions:
(12)包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装.如果对包装有其它要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用.
Packing :all the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional
requirement for packing is needed,the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.
(13)单据:卖方只向买方提供下列单据:
a) 海运时,海运提单;空运时,空运提单;铁路运输时,货物承运收据.
b) 商业发票.
c) 装箱单.
d) 当支付条款为CIF时,保险单或保险凭证.
倘若需要的其它单据,如产地证、领事发票等,卖方可以根据要求提供,但费用由买方承担.
Documents:The
seller will only provide the Buyer with the following
documents for payment :
a) Ocean bill of lading in case of
shipment by sea or airway bill in case of
shipment by air or cargo receipt in case of
shipment by rail.
b) Commercial invoice.
c) packing list
d) insurance policy/
certificate in case of CIF terms
If any additional
document, such as
certificate of origin, consular invoice, etc. is required, the
seller may provide as requested for the Buyer's account.
(14)风险:货物的风险在以下时候转移至买方:
a) 海运时在其超过船舷,摘下挂钩时;
b) 空运时在其已交空运承运人或代理人保管时:
c) 铁路运输时在其已交铁路保管时.
Risk of Loss:The risk of the
commodity shall transfer to the Buyer
a) when it has passed over the rail of the vessel and been released from
tackle in case of
shipment by sea;
b) when it has been delivered into the
custody of the air
carrier or agent in case of
shipment by air;
c) when it has been delivered into the
custody of the railway;
(15) 品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起90天内提出,凡属数量异议应于货到目的口岸之日起15天内提出,过期不予受理.对所装货物所提任何异议属于保险公司、轮船公司、其它有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任.理赔只限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货物与合同不符后,对品质不符的货物按一比一更换或按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物降价,对数量不符的货物给予补足.无论哪种情况下,卖方均不对货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损失赔偿负责,包括但不仅限于直接的、间接的、附带的损失.如买方不能在合同规定的期限内将信用证开到或将预付款汇到,或者开来的信用证不符合会同规定,而且在接到卖方通知后,不能按期办妥改证,卖方有权撤消或延期交货,并有权提出索赔.
quality/Quantity Discrepancy : In case of quality discrepancy , claims shall be filed by the Buyer within 90 days after the arrival of the
commodity at the port of
destination , while for quantity discrepancy , claims shall be filed by the Buyer within l5 days after the arrival of the
commodity at the port of
destination. Otherwise no claim will be accepted. It is understood that the Sellers shall not be
liable for any discrepancy of the
commodity shipped due to causes for which the insurance company,other transportation organization or post office are
liable. The settlement of such claims is restricted to replacement of the non-conforming
commodity on a one-to-one basis or devaluation of the
commodity according to the degree to inferiority and extent of damage in case of quality discrepancy or supply for the
shortage in case of quantity discrepancy after the Seller has received an
inspection report on the
commodity by sampling is sued by a reputable
commodityinspection organization or
chamber of commerce at the place where the Buyer is located, certifying the non-conformity thereof. In no event shall the Seller be held
liable for the merchantability or
fitness for any purpose, nor shall it have any
liability or responsibility for damages of any kind Whatsoever, including but not
limited to any direct,
indirect or collateral damages, In case the L/C or the advance payment does not reach the
seller within the time stipulated in the Contract or does not
correspond to the contract terms and the Buyer fails to amend its terms within the time limit after being notified by the Seller, the Seller has the right to cancel the contract or to delay the
delivery of the
commodity as well as to lodge claims for damages?
(16)不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力的原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责.
Force Majeure: The Seller shall not be held
liable for failure delay
delivery of the entire lot or a portion of the
commodity under this Contract in consequence of any force majeure incidents.
(17)仲裁:在执行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决.如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁.仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该委员会的仲裁程序规则进行仲裁.仲裁裁决为最终决定,买卖双方都应服从. 除仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担.
Arbitration : Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through
negotiation by both parties , failing which they shall be submitted for
arbitration,The
arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in
accordance with the rules of procedures of the said
commission. The
arbitration award shall be final and
binding upon both Buyer and
seller. Unless otherwise awarded by the said
arbitrationcommission, the
arbitration fees shall be borne by the Losing party.
关键字:
法律英语生词表: