中译版圣经:
- 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来。是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
- 新中译版圣经:是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来。是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
- 新世纪圣经:是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
- LCC:海里的狂浪,翻腾起自己可耻的沫子来!游荡的星,有黑暗之幽冥永远给他们保留(与本书『保守』、『守』、『保留』等词同字)着!
- TCB:他们可耻的行为像海里的狂浪激起泡沫。他们像脱轨的星星掉到上帝永远保留给他们那幽暗的深渊。
- 当代圣经:他们可耻的行为像汹涌的波涛,向四处飞溅白沫;这些人又像流星一样,永远消逝在无边的幽暗里。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.
- NRSV:wild waves of the sea, casting up the foam of their own shame; wandering stars, for whom the deepest darkness has been reserved forever.
- NASV:wild waves of the sea, casting up their own shame like foam; wandering stars, for whom the black darkness has been reserved forever.
- 古老版圣经:Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
- ASV:Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved forever.
- 基础英语版圣经:Violent waves of the sea, streaming with their shame, wandering stars for whom the darkest night is kept in store for ever.
- DBY:raging waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom has been reserved the gloom of darkness for eternity.
- 标准修订版圣经:wild waves of the sea, casting up the foam of their own shame;wandering stars for whom the nether gloom of darkness has been reserved for ever.
- 直译圣经95版:wild waves of the sea, casting up their own shame like foam; wandering stars, for whom the black darkness has been reserved forever.
- 直译圣经77版:wild waves of the sea, casting up their own shame like foam; wandering stars, for whom the black darkness has been reserved forever.
- WEB:Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
- YLT:wild waves of a sea, foaming out their own shames; stars going astray, to whom the gloom of the darkness to the age hath been kept.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。