酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为凡从神生的,就胜过世界。使我们胜了世界的,就是我们的信心。
  • 新中译版圣经:因为凡从神生的,就胜过世界。使我们胜了世界的,就是我们的信心。
  • 新世纪圣经:因为凡从上帝生的就胜过世界。使我们胜过世界的,就是我们的信心。
  • LCC:因为凡由上帝而生的胜过世界。我们的信心呢、就是那胜过世界的胜利。
  • TCB:因为上帝的每一个儿女都能够胜过世界。使我们胜过世界的,是我们的信心。
  • 当代圣经:因为凡是上帝的儿女,都能战胜世界;使我们得胜的乃是我们的信心。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith.
  • NRSV:for whatever is born of God conquers the world. And this is the victory that conquers the world, our faith.
  • NASV:For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world--our faith.
  • 古老版圣经:For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith.
  • ASV:For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith.
  • 基础英语版圣经:Anything which comes from God is able to overcome the world: and the power by which we have overcome the world is our faith.
  • DBY:For all that has been begotten of God gets the victory over the world; and this is the victory which has gotten the victory over the world, our faith.
  • 标准修订版圣经:For whatever is born of God overcomes the world;and this is the victory that overcomes the world, our faith.
  • 直译圣经95版:For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world--our faith.
  • 直译圣经77版:For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world-- our faith.
  • WEB:For whatever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith.
  • YLT:because every one who is begotten of God doth overcome the world, and this is the victory that did overcome the world -- our faith;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经