酷兔英语



中译版圣经:

  • 第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人,随从自己的私欲出来讥诮说,
  • 新中译版圣经:第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人,随从自己的私欲出来讥诮说,
  • 新世纪圣经:最重要的,你们应当知道∶在末后的日子,必定有好讥笑的人出来,随着自己的私欲讥笑说∶
  • LCC:第一,你们要知道∶在诸日期的末后、必有好讥诮的人带着讥诮而来,顺着他们自己的私才行,
  • TCB:最重要的是,你们必须知道,在这末后的日期,有些人受私欲的支配,会出来讥笑你们,
  • 当代圣经:首先,你们要知道在末世的时候,必有一些好讥诮的人出现,随着私欲嘲讽说:
  • CSG:首先你们该知道:在末日要出现一些爱嘲笑戏弄,按照自己的私欲生活的人,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:First of all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.
  • NRSV:First of all you must understand this, that in the last days scoffers will come, scoffing and indulging their own lusts
  • NASV:Know this first of all, that in the last days mockers will come with their mocking, following after their own lusts,
  • 古老版圣经:Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
  • ASV:knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,
  • 基础英语版圣经:Having first of all the knowledge that in the last days there will be men who, ruled by their evil desires, will make sport of holy things,
  • DBY:knowing this first, that there shall come at [the] close of the days mockers with mocking, walking according to their own lusts,
  • 标准修订版圣经:First of all you must understand this, that scoffers will come in the last days with scoffing, following their own passions
  • 直译圣经95版:Know this first of all, that in the last days mockers will come with their mocking, following after their own lusts,
  • 直译圣经77版:Know this first of all, that in the last days mockers will come with [their] mocking, following after their own lusts,
  • WEB:Knowing this first, that there will come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
  • YLT:this first knowing, that there shall come in the latter end of the days scoffers, according to their own desires going on,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经