酷兔英语



中译版圣经:

  • 俗语说得真不错,狗所吐的,它转过来又吃。猪洗净了,又回到泥里去滚。这话在他们身上正合式。
  • 新中译版圣经:俗语说得真不错,狗所吐的,它转过来又吃。猪洗净了,又回到泥里去滚。这话在他们身上正合式。
  • 新世纪圣经:他们的情形,正象俗语所说的∶「狗转过来,又吃自己所吐的;猪洗净了,又到污泥中去打滚。」
  • LCC:「狗转过身来,吃自己所呕吐的」;「猪洗了身,又去污泥里打滚!」这真实的俗语所说的、已在这些人身上得证实了。
  • TCB:俗语说得对,他们的情况正像:「狗回头吃它吐出来的东西」;或是:「猪洗乾净了,又回到泥沼里打滚。」
  • 当代圣经:俗语说得好:"狗转过身来,吃自己所吐的;猪洗乾净了,又回到污泥里去打滚!"这些话应用在他们身上是最恰当不过的了。
  • CSG:在他们身上正应验了这句恰当的俗语:「狗呕吐的,它又回来再吃;」又「母猪洗净了,又到污泥 打滚。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud."
  • NRSV:It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns back to its own vomit," and, "The sow is washed only to wallow in the mud."
  • NASV:It has happened to them according to the true proverb, "A dog returns to its own vomit," and, "A sow, after washing, returns to wallowing in the mire."
  • 古老版圣经:But it is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
  • ASV:It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
  • 基础英语版圣经:They are an example of that true saying, The dog has gone back to the food it had put out, and the pig which had been washed to its rolling in the dirty earth.
  • DBY:But that [word] of the true proverb has happened to them: [The] dog [has] turned back to his own vomit; and, [The] washed sow to [her] rolling in mud.
  • 标准修订版圣经:It has happened to them according to the true proverb, The dog turns back to his own vomit, and the sow is washed only to wallow in the mire.
  • 直译圣经95版:It has happened to them according to the true proverb, "A dog returns to its own vomit," and, "A sow, after washing, returns to wallowing in the mire."
  • 直译圣经77版:It has happened to them according to the true proverb, "A dog returns to its own vomit," and, "A sow, after washing, [returns] to wallowing in the mire."
  • WEB:But it hath happened to them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
  • YLT:and happened to them hath that of the true similitude; `A dog did turn back upon his own vomit,' and, `A sow having bathed herself -- to rolling in mire.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经